2 Timóteo 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul Apostre de Jesus Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jesus Christ:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 A Timothée mon fils bien-aimé, grace, misericorde, et paix, de par Dieu le Pere, et de par Jesus Christ nostre Seigneur.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Je rens graces à Dieu, auquel je sers dés mes ancestres en pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi en mes prieres nuit et jour:
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye:
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Me reduisant en memoire la foi non feinte qui est en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, et en Eunice ta mere: et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Pour laquelle cause je t'admoneste que tu r'allumes le don de Dieu qui est en toi, par l'imposition de mes mains.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité: mais de force, de dilection, et de sens rassis.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ne prens donc point à honte le témoignage de nostre Seigneur, ni moi qui suis son prisonnier: mais sois participant des afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jesus Christ devant les temps eternels:
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Et est maintenant manifestée par l'apparition de nostre Sauveur Jesus Christ, qui a destruit la mort, et amis en lumiere la vie et l'immortalité par l'Evangile.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 A quoi je suis establi Heraut et Apostre, et Docteur des Gentils:
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Pour laquelle cause aussi j'endure ces choses: toutefois je ne les prens point à honte: car je sçai à qui j'ai creu, et suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon depost jusques à cette journée-là.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Retien le vray patron des saines paroles que tu as oüies de moi, en foi et en charité qui est en Jesus Christ.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Garde le bon depost par le Sainct Esprit qui habite en nous.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu sçais cela que tous ceux qui sont en Asie, se sont destournez de moi: d'entre lesquels sont Phygelle et Hermogene.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Le Seigneur fasse misericorde à la maison d'Onesiphore: car souventefois il m'a recreé, et n'a point pris à honte ma chaîne:
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Au contraire quand il a esté à Rome, il m'a cherché tres-soigneusement, et m'a trouvé.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Le Seigneur lui donne de trouver misericorde envers le Seigneur en cette journée-là: et tout ce en quoi il m'a servi à Ephese, tu le connois tres-bien.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.