2 Timóteo 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Paul Apostre de Jesus Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jesus Christ:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 A Timothée mon fils bien-aimé, grace, misericorde, et paix, de par Dieu le Pere, et de par Jesus Christ nostre Seigneur.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Je rens graces à Dieu, auquel je sers dés mes ancestres en pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi en mes prieres nuit et jour:
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye:
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Me reduisant en memoire la foi non feinte qui est en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, et en Eunice ta mere: et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Pour laquelle cause je t'admoneste que tu r'allumes le don de Dieu qui est en toi, par l'imposition de mes mains.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité: mais de force, de dilection, et de sens rassis.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ne prens donc point à honte le témoignage de nostre Seigneur, ni moi qui suis son prisonnier: mais sois participant des afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jesus Christ devant les temps eternels:
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Et est maintenant manifestée par l'apparition de nostre Sauveur Jesus Christ, qui a destruit la mort, et amis en lumiere la vie et l'immortalité par l'Evangile.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 A quoi je suis establi Heraut et Apostre, et Docteur des Gentils:
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Pour laquelle cause aussi j'endure ces choses: toutefois je ne les prens point à honte: car je sçai à qui j'ai creu, et suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon depost jusques à cette journée-là.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Retien le vray patron des saines paroles que tu as oüies de moi, en foi et en charité qui est en Jesus Christ.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Garde le bon depost par le Sainct Esprit qui habite en nous.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu sçais cela que tous ceux qui sont en Asie, se sont destournez de moi: d'entre lesquels sont Phygelle et Hermogene.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Le Seigneur fasse misericorde à la maison d'Onesiphore: car souventefois il m'a recreé, et n'a point pris à honte ma chaîne:
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Au contraire quand il a esté à Rome, il m'a cherché tres-soigneusement, et m'a trouvé.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Le Seigneur lui donne de trouver misericorde envers le Seigneur en cette journée-là: et tout ce en quoi il m'a servi à Ephese, tu le connois tres-bien.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.