2 Timóteo 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul Apostre de Jesus Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jesus Christ:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 A Timothée mon fils bien-aimé, grace, misericorde, et paix, de par Dieu le Pere, et de par Jesus Christ nostre Seigneur.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Je rens graces à Dieu, auquel je sers dés mes ancestres en pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi en mes prieres nuit et jour:
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye:
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Me reduisant en memoire la foi non feinte qui est en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, et en Eunice ta mere: et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Pour laquelle cause je t'admoneste que tu r'allumes le don de Dieu qui est en toi, par l'imposition de mes mains.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité: mais de force, de dilection, et de sens rassis.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ne prens donc point à honte le témoignage de nostre Seigneur, ni moi qui suis son prisonnier: mais sois participant des afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jesus Christ devant les temps eternels:
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Et est maintenant manifestée par l'apparition de nostre Sauveur Jesus Christ, qui a destruit la mort, et amis en lumiere la vie et l'immortalité par l'Evangile.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 A quoi je suis establi Heraut et Apostre, et Docteur des Gentils:
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Pour laquelle cause aussi j'endure ces choses: toutefois je ne les prens point à honte: car je sçai à qui j'ai creu, et suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon depost jusques à cette journée-là.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Retien le vray patron des saines paroles que tu as oüies de moi, en foi et en charité qui est en Jesus Christ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Garde le bon depost par le Sainct Esprit qui habite en nous.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Tu sçais cela que tous ceux qui sont en Asie, se sont destournez de moi: d'entre lesquels sont Phygelle et Hermogene.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Le Seigneur fasse misericorde à la maison d'Onesiphore: car souventefois il m'a recreé, et n'a point pris à honte ma chaîne:
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Au contraire quand il a esté à Rome, il m'a cherché tres-soigneusement, et m'a trouvé.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Le Seigneur lui donne de trouver misericorde envers le Seigneur en cette journée-là: et tout ce en quoi il m'a servi à Ephese, tu le connois tres-bien.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.