2 Pedro 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Mais il y a eu aussi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans sur eux-mesmes une soudaine perdition.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Et plusieurs ensuivront leurs perditions: par lesquels la voye de verité sera blasphemée.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 De sorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguisées, sur lesquels dés long temps et leur perdition ne son sommeille point.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Car si Dieu n'a point espargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abysmez avec des chaisnes d'obscurité, il les a livrez pour estre reservez au jugement:
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Et n'a point espargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiesme, heraut de justice, et a amené le deluge sur le monde des méchans:
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Et a condamné à subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les reduisant en cendre, et les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté:
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Et en a delivré le juste Lot, qui estoit oppressé des abominables par leur infame conversation.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 (Car ce juste-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Le Seigneur sçais aussi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, et reserver les injustes pour estre punis au jour du jugement:
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitise de pollution, et mesprisent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur sens, qui n'ont point honneur de blasmer les dignitez.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Au lieu que les Anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne donnent point sentence de blasme contre elles devant le Seigneur.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Mais ceux-ci comme des bestes brutes, qui suivent leur sensualité, estant faites pour estre prises et destruites, blasmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption:
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Remportant le salaire d'iniquité, prenant leur plaisir en leurs delices ordinaires, taches, et soüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Ayant les yeux pleins d'adultere, et qui ne cessent jamais de pecher, amorçant les ames mal asseurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Lesquels ayant delaissé le droit chemin, se sont fourvoyez ayant ensuivi le train de Balaam fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité, mais il fut redargüé de son injustice.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Car une asnesse muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon: ausquels l'obscurité des tenebres est reservée eternellement.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Car en prononçant des discours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair, et par insolences, ceux qui estoyent à bon escient eschappez d'entre ceux qui conversent en erreur:
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Leur promettant la liberté, encore qu'ils soyent eux-mesmes serfs de corruption: car on est reduit en la servitude de celui par lequel on est surmonté.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Car si apres estre eschappez des soüillures du monde, par la connoissance du Seigneur et Sauveur Jesus Christ: toutesois estant derechef entortillez en elles, ils en sont surmontez, leur derniere condition leur est devenuë pire que la premiere.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Car il leur eust mieux vallu n'avoir point connu la voye de justice, qu'apres l'avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur est avenu; Le chien est retourné à son propre vomissement: et la truye lavée est retournée à sa veautrer au bourbier.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.