2 Pedro 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Mais il y a eu aussi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans sur eux-mesmes une soudaine perdition.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Et plusieurs ensuivront leurs perditions: par lesquels la voye de verité sera blasphemée.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 De sorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguisées, sur lesquels dés long temps et leur perdition ne son sommeille point.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Car si Dieu n'a point espargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abysmez avec des chaisnes d'obscurité, il les a livrez pour estre reservez au jugement:
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Et n'a point espargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiesme, heraut de justice, et a amené le deluge sur le monde des méchans:
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Et a condamné à subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les reduisant en cendre, et les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté:
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Et en a delivré le juste Lot, qui estoit oppressé des abominables par leur infame conversation.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 (Car ce juste-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Le Seigneur sçais aussi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, et reserver les injustes pour estre punis au jour du jugement:
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitise de pollution, et mesprisent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur sens, qui n'ont point honneur de blasmer les dignitez.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Au lieu que les Anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne donnent point sentence de blasme contre elles devant le Seigneur.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Mais ceux-ci comme des bestes brutes, qui suivent leur sensualité, estant faites pour estre prises et destruites, blasmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption:
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Remportant le salaire d'iniquité, prenant leur plaisir en leurs delices ordinaires, taches, et soüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ayant les yeux pleins d'adultere, et qui ne cessent jamais de pecher, amorçant les ames mal asseurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Lesquels ayant delaissé le droit chemin, se sont fourvoyez ayant ensuivi le train de Balaam fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité, mais il fut redargüé de son injustice.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Car une asnesse muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon: ausquels l'obscurité des tenebres est reservée eternellement.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Car en prononçant des discours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair, et par insolences, ceux qui estoyent à bon escient eschappez d'entre ceux qui conversent en erreur:
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Leur promettant la liberté, encore qu'ils soyent eux-mesmes serfs de corruption: car on est reduit en la servitude de celui par lequel on est surmonté.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Car si apres estre eschappez des soüillures du monde, par la connoissance du Seigneur et Sauveur Jesus Christ: toutesois estant derechef entortillez en elles, ils en sont surmontez, leur derniere condition leur est devenuë pire que la premiere.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Car il leur eust mieux vallu n'avoir point connu la voye de justice, qu'apres l'avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur est avenu; Le chien est retourné à son propre vomissement: et la truye lavée est retournée à sa veautrer au bourbier.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.