2 Pedro 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais il y a eu aussi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans sur eux-mesmes une soudaine perdition.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Et plusieurs ensuivront leurs perditions: par lesquels la voye de verité sera blasphemée.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 De sorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguisées, sur lesquels dés long temps et leur perdition ne son sommeille point.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Car si Dieu n'a point espargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abysmez avec des chaisnes d'obscurité, il les a livrez pour estre reservez au jugement:
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Et n'a point espargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiesme, heraut de justice, et a amené le deluge sur le monde des méchans:
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Et a condamné à subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les reduisant en cendre, et les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté:
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Et en a delivré le juste Lot, qui estoit oppressé des abominables par leur infame conversation.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 (Car ce juste-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Le Seigneur sçais aussi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, et reserver les injustes pour estre punis au jour du jugement:
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitise de pollution, et mesprisent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur sens, qui n'ont point honneur de blasmer les dignitez.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Au lieu que les Anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne donnent point sentence de blasme contre elles devant le Seigneur.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Mais ceux-ci comme des bestes brutes, qui suivent leur sensualité, estant faites pour estre prises et destruites, blasmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption:
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Remportant le salaire d'iniquité, prenant leur plaisir en leurs delices ordinaires, taches, et soüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Ayant les yeux pleins d'adultere, et qui ne cessent jamais de pecher, amorçant les ames mal asseurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Lesquels ayant delaissé le droit chemin, se sont fourvoyez ayant ensuivi le train de Balaam fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité, mais il fut redargüé de son injustice.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Car une asnesse muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon: ausquels l'obscurité des tenebres est reservée eternellement.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Car en prononçant des discours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair, et par insolences, ceux qui estoyent à bon escient eschappez d'entre ceux qui conversent en erreur:
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Leur promettant la liberté, encore qu'ils soyent eux-mesmes serfs de corruption: car on est reduit en la servitude de celui par lequel on est surmonté.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Car si apres estre eschappez des soüillures du monde, par la connoissance du Seigneur et Sauveur Jesus Christ: toutesois estant derechef entortillez en elles, ils en sont surmontez, leur derniere condition leur est devenuë pire que la premiere.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Car il leur eust mieux vallu n'avoir point connu la voye de justice, qu'apres l'avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur est avenu; Le chien est retourné à son propre vomissement: et la truye lavée est retournée à sa veautrer au bourbier.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.