2 Pedro 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simeon Pierre; serviteur et Apostre de Jesus Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de nostre Dieu, et Sauveur Jesus Christ:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Grace et paix vous soit multipliée en la connoissance de Dieu et de nostre Seigneur Jesus:
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Puis que sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la pieté, par la connoissance de celui nous a appellez par sa propre gloire et vertu.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Par lesquelles nous sont données les grandes et precieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participans de la nature divine, estant eschappez de la corruption qui est au monde en convoitise.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Vous donc aussi de mesme y apportant toute diligence, ajoustez vertu par dessus avec vostre foi: etavec vertu science:
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Et avec science, temperance: et avec temperance, patience: et avec patience, pieté:
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Et avec pieté, amour fraternelle: et avec amour fraternelle, charité.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oiseux, ni steriles en la connoissance de nostre Seigneur Jesus Christ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Car celuy en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de ses vieux pechez.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Partant, freres, estudiez-vous plustost à affermir vostre vocation et election: car en ce faisant vous ne chopperez jamais.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Car par ce moyen l'entrée au royaume eternel de nostre Seigneur et Sauveur Jesus Christ vous sera abondamment fournie.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 C'est pourquoi je ne sera point paresseux à vous ramentevoir toûjours ces choses, encore que vous soyez connoissans et fondez en la verité presente.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Car j'estime que c'est une chose juste, tandis que je suis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertissement:
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme nostre Seigneur Jesus Christ mesme me l'a declaré.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Mais je mettrai peine qu'apres mon depart aussi vous puissiez continuellement vous ramentevoir ces choses.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puissance et la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ, en ensuivant des fables artificiellement composées: mais comme ayant veu sa Majesté de nos propres yeux.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur et gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon plaisir.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Et nous oüismes cette voix envoyée du ciel, estant avec luy sur sa sainte montagne.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nous avons aussi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d'entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obsur, jusques à ce que le jour commence à luire et que l'estoile du matin se leve en vos coeurs:
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Si vous entendez premierement cela, que nulle prophetie de l'Escriture n'est de particuliere declaration.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Car la prophetie n'a point esté jadis apportée par la volonté humaine: mais les saints hommes de Dieu estant poussez du Saint Esprit ont parlé.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.