2 Pedro 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simeon Pierre; serviteur et Apostre de Jesus Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de nostre Dieu, et Sauveur Jesus Christ:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Grace et paix vous soit multipliée en la connoissance de Dieu et de nostre Seigneur Jesus:
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Puis que sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la pieté, par la connoissance de celui nous a appellez par sa propre gloire et vertu.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Par lesquelles nous sont données les grandes et precieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participans de la nature divine, estant eschappez de la corruption qui est au monde en convoitise.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Vous donc aussi de mesme y apportant toute diligence, ajoustez vertu par dessus avec vostre foi: etavec vertu science:
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Et avec science, temperance: et avec temperance, patience: et avec patience, pieté:
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Et avec pieté, amour fraternelle: et avec amour fraternelle, charité.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oiseux, ni steriles en la connoissance de nostre Seigneur Jesus Christ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Car celuy en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de ses vieux pechez.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Partant, freres, estudiez-vous plustost à affermir vostre vocation et election: car en ce faisant vous ne chopperez jamais.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Car par ce moyen l'entrée au royaume eternel de nostre Seigneur et Sauveur Jesus Christ vous sera abondamment fournie.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 C'est pourquoi je ne sera point paresseux à vous ramentevoir toûjours ces choses, encore que vous soyez connoissans et fondez en la verité presente.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Car j'estime que c'est une chose juste, tandis que je suis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertissement:
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme nostre Seigneur Jesus Christ mesme me l'a declaré.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mais je mettrai peine qu'apres mon depart aussi vous puissiez continuellement vous ramentevoir ces choses.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puissance et la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ, en ensuivant des fables artificiellement composées: mais comme ayant veu sa Majesté de nos propres yeux.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur et gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon plaisir.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Et nous oüismes cette voix envoyée du ciel, estant avec luy sur sa sainte montagne.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nous avons aussi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d'entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obsur, jusques à ce que le jour commence à luire et que l'estoile du matin se leve en vos coeurs:
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Si vous entendez premierement cela, que nulle prophetie de l'Escriture n'est de particuliere declaration.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Car la prophetie n'a point esté jadis apportée par la volonté humaine: mais les saints hommes de Dieu estant poussez du Saint Esprit ont parlé.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.