2 João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'ancien à Dame éleuë, et à ses enfans, lesquels j'aime en verité: et non point moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la verité:
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 A cause de la verité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 J'ai esté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: selon que nous avons receu le commandement du Pere.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Et c'est ici la charité, que nous cheminions selon ses commandemens: et le commandement est, selon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde, lesquels ne confessent point que Jesus Christ est venu en la chair: un tel est seducteur et Antechrist.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a et le Pere et le Fils.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Si quelqu'un vient vers vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en vostre maison, et ne le salüez point.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Car celui qui le salüe, communique à ses oeuvres mauvaises.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Bien que j'eusse plusieurs choses à vous escrire, je ne les ai point voulu escrire avec du papier et de l'encre: mais j'espere de venir vers vous, et de parler bouche à bouche, afin que nostre joye soit accomplie.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Les enfans de ta soeur éleuë te salüent. amen.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.