2 João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'ancien à Dame éleuë, et à ses enfans, lesquels j'aime en verité: et non point moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la verité:
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 A cause de la verité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 J'ai esté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: selon que nous avons receu le commandement du Pere.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Et c'est ici la charité, que nous cheminions selon ses commandemens: et le commandement est, selon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde, lesquels ne confessent point que Jesus Christ est venu en la chair: un tel est seducteur et Antechrist.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a et le Pere et le Fils.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Si quelqu'un vient vers vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en vostre maison, et ne le salüez point.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Car celui qui le salüe, communique à ses oeuvres mauvaises.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Bien que j'eusse plusieurs choses à vous escrire, je ne les ai point voulu escrire avec du papier et de l'encre: mais j'espere de venir vers vous, et de parler bouche à bouche, afin que nostre joye soit accomplie.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les enfans de ta soeur éleuë te salüent. amen.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.