2 João 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 L'ancien à Dame éleuë, et à ses enfans, lesquels j'aime en verité: et non point moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la verité:
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 A cause de la verité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 J'ai esté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: selon que nous avons receu le commandement du Pere.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Et c'est ici la charité, que nous cheminions selon ses commandemens: et le commandement est, selon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde, lesquels ne confessent point que Jesus Christ est venu en la chair: un tel est seducteur et Antechrist.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a et le Pere et le Fils.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si quelqu'un vient vers vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en vostre maison, et ne le salüez point.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui le salüe, communique à ses oeuvres mauvaises.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Bien que j'eusse plusieurs choses à vous escrire, je ne les ai point voulu escrire avec du papier et de l'encre: mais j'espere de venir vers vous, et de parler bouche à bouche, afin que nostre joye soit accomplie.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Les enfans de ta soeur éleuë te salüent. amen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.