2 Coríntios 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Car de vous écrire de la subvention qui se fait envers les Saints, ce m'est une chose superfluë.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Veu que je sçay la promptitude de vostre courage, pour laquelle je me glorifie de vous envers ceux de Macedone: leur faisant entendre que l'Achaïe est preste dés l'année passée: et vostre zele en a provoqué plusieurs.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Or j'ai envoyé ces freres, afin que ce que je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cet endroit, et que vous soyez prests, comme j'ai dit.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 De peur que ceux de Macedone estans venus avec moi, et vous ayans trouvez mal prests, nous ne recevions de la honte (je n'ose dire vous) en cette asseurance de nous estre glorifiez de vous.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il estoit necessaire de prier les freres, que premierement ils allassent vers vous, et qu'ils achevassent de mettre en ordre la beneficence, et non point comme chicheté.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Or je dis ceci, Que celui qui seme chichement, recueillera aussi chichement: et que celui qui seme liberalement, recueillera liberalement.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Que chacun en fasse selon qu'il a proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gayement.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute suffisance en toute chose, vous soyez abondans en toute bonne oeuvre:
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 (Ainsi qu'il est écrit, Il a espars, il a donné aux pauvres, sa justice demeure eternellement.
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Or celui qui fournit de semence au semeur, vous veuille aussi pourvoir de pain à manger, et multiplier vostre semence, et augmenter les revenus de vostre justice.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Estans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces soyent renduës à Dieu.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement pour subvenir aux indigences des Saints, mais aussi redonde en ce que plusieurs en rendent graces à Dieu:
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 En glorifiant Dieu par le moyen de l'espreuve de cette subvention, de ce que vous vous submettez à la confession de l'Evangile de Christ: et de vostre prompte et liberale communication envers eux et envers tous.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous desirant affectueusement pour l'excellente grace de Dieu sur vous.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Or graces à Dieu de son don inenarrable.
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.