2 Coríntios 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Car de vous écrire de la subvention qui se fait envers les Saints, ce m'est une chose superfluë.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Veu que je sçay la promptitude de vostre courage, pour laquelle je me glorifie de vous envers ceux de Macedone: leur faisant entendre que l'Achaïe est preste dés l'année passée: et vostre zele en a provoqué plusieurs.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Or j'ai envoyé ces freres, afin que ce que je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cet endroit, et que vous soyez prests, comme j'ai dit.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 De peur que ceux de Macedone estans venus avec moi, et vous ayans trouvez mal prests, nous ne recevions de la honte (je n'ose dire vous) en cette asseurance de nous estre glorifiez de vous.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il estoit necessaire de prier les freres, que premierement ils allassent vers vous, et qu'ils achevassent de mettre en ordre la beneficence, et non point comme chicheté.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Or je dis ceci, Que celui qui seme chichement, recueillera aussi chichement: et que celui qui seme liberalement, recueillera liberalement.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Que chacun en fasse selon qu'il a proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gayement.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute suffisance en toute chose, vous soyez abondans en toute bonne oeuvre:
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 (Ainsi qu'il est écrit, Il a espars, il a donné aux pauvres, sa justice demeure eternellement.
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Or celui qui fournit de semence au semeur, vous veuille aussi pourvoir de pain à manger, et multiplier vostre semence, et augmenter les revenus de vostre justice.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Estans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces soyent renduës à Dieu.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement pour subvenir aux indigences des Saints, mais aussi redonde en ce que plusieurs en rendent graces à Dieu:
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 En glorifiant Dieu par le moyen de l'espreuve de cette subvention, de ce que vous vous submettez à la confession de l'Evangile de Christ: et de vostre prompte et liberale communication envers eux et envers tous.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous desirant affectueusement pour l'excellente grace de Dieu sur vous.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Or graces à Dieu de son don inenarrable.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.