2 Coríntios 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car de vous écrire de la subvention qui se fait envers les Saints, ce m'est une chose superfluë.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 Veu que je sçay la promptitude de vostre courage, pour laquelle je me glorifie de vous envers ceux de Macedone: leur faisant entendre que l'Achaïe est preste dés l'année passée: et vostre zele en a provoqué plusieurs.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Or j'ai envoyé ces freres, afin que ce que je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cet endroit, et que vous soyez prests, comme j'ai dit.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 De peur que ceux de Macedone estans venus avec moi, et vous ayans trouvez mal prests, nous ne recevions de la honte (je n'ose dire vous) en cette asseurance de nous estre glorifiez de vous.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il estoit necessaire de prier les freres, que premierement ils allassent vers vous, et qu'ils achevassent de mettre en ordre la beneficence, et non point comme chicheté.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Or je dis ceci, Que celui qui seme chichement, recueillera aussi chichement: et que celui qui seme liberalement, recueillera liberalement.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Que chacun en fasse selon qu'il a proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gayement.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute suffisance en toute chose, vous soyez abondans en toute bonne oeuvre:
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 (Ainsi qu'il est écrit, Il a espars, il a donné aux pauvres, sa justice demeure eternellement.
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 Or celui qui fournit de semence au semeur, vous veuille aussi pourvoir de pain à manger, et multiplier vostre semence, et augmenter les revenus de vostre justice.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Estans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces soyent renduës à Dieu.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement pour subvenir aux indigences des Saints, mais aussi redonde en ce que plusieurs en rendent graces à Dieu:
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 En glorifiant Dieu par le moyen de l'espreuve de cette subvention, de ce que vous vous submettez à la confession de l'Evangile de Christ: et de vostre prompte et liberale communication envers eux et envers tous.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous desirant affectueusement pour l'excellente grace de Dieu sur vous.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Or graces à Dieu de son don inenarrable.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.