2 Coríntios 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or, freres, nous vous faisons sçavoir la grace de Dieu qui a esté donnée aux Eglises de Macedone.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 C'est qu'en une grande espreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, et leur profonde pauvreté, a redondé en richesses de leur prompte liberalité.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Car je suis tesmoin qu'ils ont esté volontaires selon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receussions la grace et societé de cette subvention qui se fait envers les Saints.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils se sont donnez premierement eux-mesmes au Seigneur, et puis à nous par la volonté de Dieu:
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Afin que nous exhortassions Tite, qu'ainsi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement aussi il achevast cette grace par devers vous.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connoissance, et en toute diligence, et en vostre charité envers nous, faites que vous abondiez aussi en cette grace.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour esprouver aussi par la diligence des autres, le naïf de vostre charité.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Car vous connoissez la grace de nostre Seigneur Jesus Christ, assavoir qu'il s'est rendu pauvre pour vous, bien qu'il fust riche: afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 En ceci dont je donne advis: car cela vous est convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année passée, non pas le fait seulement, mais aussi la franche volonté.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Maintenant donc achevez aussi le fait: afin qu'ainsi que la promptitude du vouloir y a esté, tel soit aussi le parfaire selon ce que vous avez.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Car si la promptitude de courage va devant, on est agreable selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a point.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Car ce n'est point afin que les autres soient soulagez, et que vous soyez soulez: mais afin que ce soit par égalité.
13 — ausente —
14 Maintenant vostre abondance supplée à leur indigence, afin aussi que leur abondance soit pour vostre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
14 — ausente —
15 Ainsi qu'il est escrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de surabondant: et celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Or graces à Dieu qui a donné le mesme soin pour vous au coeur de Tite:
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Assavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu'estant fort affectionné, il s'en est allé vers vous volontairement.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Or nous avons aussi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange est en l'affaire de l'Evangile par toutes les Eglises:
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Et non seulement cela, mais aussi il a esté ordonné par les Eglises compagnon de nostre voyage pour cette grace qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur mesme, et pour servir à la promptitude de vostre courage.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nous donnans garde que personne ne vous reprenne en cette abondance qui est administrée par nous:
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Et procurans ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nous avons aussi envoyé avec eux nostre frere, lequel nous avons esprouvé souventefois en plusieurs choses, estre diligent, et maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande asseurance que j'ai de vous.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ainsi donc quant à Tite, il est est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous: et quant à nos freres, ils sont ambassadeurs des Eglises, et la gloire de Christ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Montrez donc envers eux, et devant les Eglises, l'approbation de vostre charité, et de ce que nous nous glorifions de vous.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.