2 Coríntios 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or, freres, nous vous faisons sçavoir la grace de Dieu qui a esté donnée aux Eglises de Macedone.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 C'est qu'en une grande espreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, et leur profonde pauvreté, a redondé en richesses de leur prompte liberalité.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Car je suis tesmoin qu'ils ont esté volontaires selon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receussions la grace et societé de cette subvention qui se fait envers les Saints.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils se sont donnez premierement eux-mesmes au Seigneur, et puis à nous par la volonté de Dieu:
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Afin que nous exhortassions Tite, qu'ainsi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement aussi il achevast cette grace par devers vous.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connoissance, et en toute diligence, et en vostre charité envers nous, faites que vous abondiez aussi en cette grace.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour esprouver aussi par la diligence des autres, le naïf de vostre charité.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Car vous connoissez la grace de nostre Seigneur Jesus Christ, assavoir qu'il s'est rendu pauvre pour vous, bien qu'il fust riche: afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 En ceci dont je donne advis: car cela vous est convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année passée, non pas le fait seulement, mais aussi la franche volonté.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Maintenant donc achevez aussi le fait: afin qu'ainsi que la promptitude du vouloir y a esté, tel soit aussi le parfaire selon ce que vous avez.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Car si la promptitude de courage va devant, on est agreable selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a point.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Car ce n'est point afin que les autres soient soulagez, et que vous soyez soulez: mais afin que ce soit par égalité.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Maintenant vostre abondance supplée à leur indigence, afin aussi que leur abondance soit pour vostre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ainsi qu'il est escrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de surabondant: et celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Or graces à Dieu qui a donné le mesme soin pour vous au coeur de Tite:
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Assavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu'estant fort affectionné, il s'en est allé vers vous volontairement.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Or nous avons aussi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange est en l'affaire de l'Evangile par toutes les Eglises:
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Et non seulement cela, mais aussi il a esté ordonné par les Eglises compagnon de nostre voyage pour cette grace qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur mesme, et pour servir à la promptitude de vostre courage.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nous donnans garde que personne ne vous reprenne en cette abondance qui est administrée par nous:
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Et procurans ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nous avons aussi envoyé avec eux nostre frere, lequel nous avons esprouvé souventefois en plusieurs choses, estre diligent, et maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande asseurance que j'ai de vous.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ainsi donc quant à Tite, il est est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous: et quant à nos freres, ils sont ambassadeurs des Eglises, et la gloire de Christ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Montrez donc envers eux, et devant les Eglises, l'approbation de vostre charité, et de ce que nous nous glorifions de vous.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.