2 Coríntios 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or, freres, nous vous faisons sçavoir la grace de Dieu qui a esté donnée aux Eglises de Macedone.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 C'est qu'en une grande espreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, et leur profonde pauvreté, a redondé en richesses de leur prompte liberalité.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Car je suis tesmoin qu'ils ont esté volontaires selon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receussions la grace et societé de cette subvention qui se fait envers les Saints.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils se sont donnez premierement eux-mesmes au Seigneur, et puis à nous par la volonté de Dieu:
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Afin que nous exhortassions Tite, qu'ainsi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement aussi il achevast cette grace par devers vous.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connoissance, et en toute diligence, et en vostre charité envers nous, faites que vous abondiez aussi en cette grace.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour esprouver aussi par la diligence des autres, le naïf de vostre charité.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Car vous connoissez la grace de nostre Seigneur Jesus Christ, assavoir qu'il s'est rendu pauvre pour vous, bien qu'il fust riche: afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 En ceci dont je donne advis: car cela vous est convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année passée, non pas le fait seulement, mais aussi la franche volonté.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Maintenant donc achevez aussi le fait: afin qu'ainsi que la promptitude du vouloir y a esté, tel soit aussi le parfaire selon ce que vous avez.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Car si la promptitude de courage va devant, on est agreable selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a point.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Car ce n'est point afin que les autres soient soulagez, et que vous soyez soulez: mais afin que ce soit par égalité.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Maintenant vostre abondance supplée à leur indigence, afin aussi que leur abondance soit pour vostre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ainsi qu'il est escrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de surabondant: et celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Or graces à Dieu qui a donné le mesme soin pour vous au coeur de Tite:
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Assavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu'estant fort affectionné, il s'en est allé vers vous volontairement.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Or nous avons aussi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange est en l'affaire de l'Evangile par toutes les Eglises:
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Et non seulement cela, mais aussi il a esté ordonné par les Eglises compagnon de nostre voyage pour cette grace qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur mesme, et pour servir à la promptitude de vostre courage.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nous donnans garde que personne ne vous reprenne en cette abondance qui est administrée par nous:
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Et procurans ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nous avons aussi envoyé avec eux nostre frere, lequel nous avons esprouvé souventefois en plusieurs choses, estre diligent, et maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande asseurance que j'ai de vous.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ainsi donc quant à Tite, il est est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous: et quant à nos freres, ils sont ambassadeurs des Eglises, et la gloire de Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Montrez donc envers eux, et devant les Eglises, l'approbation de vostre charité, et de ce que nous nous glorifions de vous.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.