2 Coríntios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car nous sçavons que si nostre habitation terrestre de cette loge est destruite, nous avons un edifice de par Dieu, assavoir une maison eternelle és cieux, qui n'est point faite de main.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Car aussi pour cela gemissons-nous, dsirans tant et plus d'estre revestus de nostre domicile qui est du ciel:
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Voire mesmes si nous sommes trouvez vestus, et non point nuds.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Car nous qui sommes en cette loge, gemissons estans chargez: entant que nous desirons, non point d'estre dépoüillez, mais d'estre revestus: afin que ce qui est mortel, soit englouti par la vie.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Or celui qui nous a formez à cela mesme, c'est Dieu: lequel aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nous avons donc toûjours confiance, et sçavons que logeans au corps, nous sommes estrangers du Seigneur.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Car c'est par foi que nous cheminons, et non point par veuë.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Mais nous avons confiance, et aimons mieux estre estrangers de ce corps, et estre avec le Seigneur.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 C'est pourquoi aussi nous nous estudions de lui estre agreables, et presens et absens.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Car il nous faut tous comparoistre devant le siege judicial de Christ, afin que chacun emporte en son corps selon qu'il aura fait, ou bien, ou mal.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Sçachans donc ce que c'est de la frayeur du Seigneur, nous induisons les hommes à la foi, et sommes manifestez à Dieu: et je m'attends aussi que nous sommes manifestez en vos consciences.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'est que nous nous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi respondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non point du coeur.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Car soit que nous soyons transportez d'entendement, nous le sommes à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Car la charité de Christ nous estreint tenans cela pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oresnavant à eux-mesmes, mais à celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 C'est pourquoi dés maintenant nous ne connoissons personne selon la chair; mesmes encore que nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoissons plus.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Si donc quelqu'un est en Christ, qu'il soit nouvelle creature: les choses vieilles sont passées, voici, toutes choses sont faites nouvelles.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Or le tout est de Dieu, qui nous a reconciliez à soi par Jesus Christ, et nous a donné le ministere de reconciliation.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Car Dieu estoit en Christ, reconciliant le monde à soi, en ne leur imputant point leurs forfaits: et a mis en nous la Parole de reconciliation.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortoit par nous: nous supplions pour Christ, que vous soyez reconciliez à Dieu.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, estre peché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.