2 Coríntios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car nous sçavons que si nostre habitation terrestre de cette loge est destruite, nous avons un edifice de par Dieu, assavoir une maison eternelle és cieux, qui n'est point faite de main.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Car aussi pour cela gemissons-nous, dsirans tant et plus d'estre revestus de nostre domicile qui est du ciel:
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Voire mesmes si nous sommes trouvez vestus, et non point nuds.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Car nous qui sommes en cette loge, gemissons estans chargez: entant que nous desirons, non point d'estre dépoüillez, mais d'estre revestus: afin que ce qui est mortel, soit englouti par la vie.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Or celui qui nous a formez à cela mesme, c'est Dieu: lequel aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nous avons donc toûjours confiance, et sçavons que logeans au corps, nous sommes estrangers du Seigneur.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Car c'est par foi que nous cheminons, et non point par veuë.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Mais nous avons confiance, et aimons mieux estre estrangers de ce corps, et estre avec le Seigneur.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 C'est pourquoi aussi nous nous estudions de lui estre agreables, et presens et absens.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Car il nous faut tous comparoistre devant le siege judicial de Christ, afin que chacun emporte en son corps selon qu'il aura fait, ou bien, ou mal.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Sçachans donc ce que c'est de la frayeur du Seigneur, nous induisons les hommes à la foi, et sommes manifestez à Dieu: et je m'attends aussi que nous sommes manifestez en vos consciences.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'est que nous nous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi respondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non point du coeur.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Car soit que nous soyons transportez d'entendement, nous le sommes à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Car la charité de Christ nous estreint tenans cela pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oresnavant à eux-mesmes, mais à celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 C'est pourquoi dés maintenant nous ne connoissons personne selon la chair; mesmes encore que nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoissons plus.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Si donc quelqu'un est en Christ, qu'il soit nouvelle creature: les choses vieilles sont passées, voici, toutes choses sont faites nouvelles.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Or le tout est de Dieu, qui nous a reconciliez à soi par Jesus Christ, et nous a donné le ministere de reconciliation.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Car Dieu estoit en Christ, reconciliant le monde à soi, en ne leur imputant point leurs forfaits: et a mis en nous la Parole de reconciliation.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortoit par nous: nous supplions pour Christ, que vous soyez reconciliez à Dieu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, estre peché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.