2 Coríntios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Car nous sçavons que si nostre habitation terrestre de cette loge est destruite, nous avons un edifice de par Dieu, assavoir une maison eternelle és cieux, qui n'est point faite de main.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Car aussi pour cela gemissons-nous, dsirans tant et plus d'estre revestus de nostre domicile qui est du ciel:
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Voire mesmes si nous sommes trouvez vestus, et non point nuds.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Car nous qui sommes en cette loge, gemissons estans chargez: entant que nous desirons, non point d'estre dépoüillez, mais d'estre revestus: afin que ce qui est mortel, soit englouti par la vie.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Or celui qui nous a formez à cela mesme, c'est Dieu: lequel aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nous avons donc toûjours confiance, et sçavons que logeans au corps, nous sommes estrangers du Seigneur.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Car c'est par foi que nous cheminons, et non point par veuë.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mais nous avons confiance, et aimons mieux estre estrangers de ce corps, et estre avec le Seigneur.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 C'est pourquoi aussi nous nous estudions de lui estre agreables, et presens et absens.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Car il nous faut tous comparoistre devant le siege judicial de Christ, afin que chacun emporte en son corps selon qu'il aura fait, ou bien, ou mal.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Sçachans donc ce que c'est de la frayeur du Seigneur, nous induisons les hommes à la foi, et sommes manifestez à Dieu: et je m'attends aussi que nous sommes manifestez en vos consciences.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'est que nous nous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi respondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non point du coeur.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Car soit que nous soyons transportez d'entendement, nous le sommes à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Car la charité de Christ nous estreint tenans cela pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oresnavant à eux-mesmes, mais à celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 C'est pourquoi dés maintenant nous ne connoissons personne selon la chair; mesmes encore que nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoissons plus.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Si donc quelqu'un est en Christ, qu'il soit nouvelle creature: les choses vieilles sont passées, voici, toutes choses sont faites nouvelles.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Or le tout est de Dieu, qui nous a reconciliez à soi par Jesus Christ, et nous a donné le ministere de reconciliation.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Car Dieu estoit en Christ, reconciliant le monde à soi, en ne leur imputant point leurs forfaits: et a mis en nous la Parole de reconciliation.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortoit par nous: nous supplions pour Christ, que vous soyez reconciliez à Dieu.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, estre peché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.