2 Coríntios 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Commençons-nous derechef à nous recommander nous-mesmes? Ou bien avons-nous besoin, comme quelques-uns, d'epistres recommandatoires de par vous?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Vous estes nostre epistre, écrite en nos coeurs, laquelle est connuë et leuë de tous les hommes:
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Entant qu'il apparoit en vous que vous estes l'epistre de Christ, administrée par nous, et écrite non point d'encre, mais de l'Esprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Non point que nous soyons suffisans de penser quelque chose de nous, comme de nous-mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Lequel aussi nous a rendus suffisans pour estre ministres du nouveau Testament: non pas de lettre, mais d'Esprit: car la lettre tuë, mais l'Esprit vivifie.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Que si le ministere de mort escrit en lettres et gravé en pierres, a esté glorieux, tellement que les enfans d'Israël ne pouvoyent regarder en la face de Moyse pour la gloire de sa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Comment est-ce que le ministere de l'esprit ne sera plus glorieux ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Car si le ministere de condamnation a esté glorieux, le ministere de justice le surpasse de beaucoup en gloire.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Car mesmes ce qui a esté glorifié, n'a point esté glorifié en cet égard, à cause de la sureminente gloire.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ayans donc une telle esperance, nous usons de grande hardiesse de parler.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Et nous ne sommes point comme Moyse, qui mettoit un voile sur sa face, afin que les enfans d'Israël ne regardassent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Mais leurs entendemens sont endurcis: car jusques à ce jourd'hui ce mesme voile demeure en la lecture de l'ancien Testament, sans estre osté: (lequel est aboli par Christ:)
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Jusques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyse, le voile demeure sur leur coeur.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera osté.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Or le Seigneur est cet Esprit-là: et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ainsi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformez en la mesme image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.