2 Coríntios 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Commençons-nous derechef à nous recommander nous-mesmes? Ou bien avons-nous besoin, comme quelques-uns, d'epistres recommandatoires de par vous?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Vous estes nostre epistre, écrite en nos coeurs, laquelle est connuë et leuë de tous les hommes:
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Entant qu'il apparoit en vous que vous estes l'epistre de Christ, administrée par nous, et écrite non point d'encre, mais de l'Esprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Non point que nous soyons suffisans de penser quelque chose de nous, comme de nous-mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Lequel aussi nous a rendus suffisans pour estre ministres du nouveau Testament: non pas de lettre, mais d'Esprit: car la lettre tuë, mais l'Esprit vivifie.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Que si le ministere de mort escrit en lettres et gravé en pierres, a esté glorieux, tellement que les enfans d'Israël ne pouvoyent regarder en la face de Moyse pour la gloire de sa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Comment est-ce que le ministere de l'esprit ne sera plus glorieux ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Car si le ministere de condamnation a esté glorieux, le ministere de justice le surpasse de beaucoup en gloire.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Car mesmes ce qui a esté glorifié, n'a point esté glorifié en cet égard, à cause de la sureminente gloire.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayans donc une telle esperance, nous usons de grande hardiesse de parler.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Et nous ne sommes point comme Moyse, qui mettoit un voile sur sa face, afin que les enfans d'Israël ne regardassent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mais leurs entendemens sont endurcis: car jusques à ce jourd'hui ce mesme voile demeure en la lecture de l'ancien Testament, sans estre osté: (lequel est aboli par Christ:)
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Jusques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyse, le voile demeure sur leur coeur.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera osté.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Or le Seigneur est cet Esprit-là: et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ainsi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformez en la mesme image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.