2 Coríntios 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Commençons-nous derechef à nous recommander nous-mesmes? Ou bien avons-nous besoin, comme quelques-uns, d'epistres recommandatoires de par vous?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Vous estes nostre epistre, écrite en nos coeurs, laquelle est connuë et leuë de tous les hommes:
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Entant qu'il apparoit en vous que vous estes l'epistre de Christ, administrée par nous, et écrite non point d'encre, mais de l'Esprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Non point que nous soyons suffisans de penser quelque chose de nous, comme de nous-mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Lequel aussi nous a rendus suffisans pour estre ministres du nouveau Testament: non pas de lettre, mais d'Esprit: car la lettre tuë, mais l'Esprit vivifie.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Que si le ministere de mort escrit en lettres et gravé en pierres, a esté glorieux, tellement que les enfans d'Israël ne pouvoyent regarder en la face de Moyse pour la gloire de sa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Comment est-ce que le ministere de l'esprit ne sera plus glorieux ?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Car si le ministere de condamnation a esté glorieux, le ministere de justice le surpasse de beaucoup en gloire.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Car mesmes ce qui a esté glorifié, n'a point esté glorifié en cet égard, à cause de la sureminente gloire.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ayans donc une telle esperance, nous usons de grande hardiesse de parler.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Et nous ne sommes point comme Moyse, qui mettoit un voile sur sa face, afin que les enfans d'Israël ne regardassent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Mais leurs entendemens sont endurcis: car jusques à ce jourd'hui ce mesme voile demeure en la lecture de l'ancien Testament, sans estre osté: (lequel est aboli par Christ:)
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Jusques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyse, le voile demeure sur leur coeur.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera osté.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Or le Seigneur est cet Esprit-là: et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ainsi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformez en la mesme image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.