2 Coríntios 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 A la mienne volonté que vous me supportassiez un petit en mon imprudence: mais encore supportez moi.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu: car je vous ai appropriez à un seul mari, pour vous presenter comme une vierge chaste à Christ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mais je crains qu'ainsi que le serpent a seduit Eve par sa ruse, semblablement en quelque sorte vos pensées ne soyent corrompuës, se destournant de la simplicité qui est en Christ:
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Car si quelqu'un venoit, qui vous preschast un autre Jesus que nous n'avons presché, ou si vous receviez un autre Esprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mais j'estime que je n'ai esté en rien moindre que les plus excellens Apostres.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le suis point en connoissance: mais nous avons esté entierement manifestez en toutes choses envers vous.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ai-je commis une offense en ce que je suis abbaissé moi-mesme, afin que vous fussiez élevez? Parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 J'ai pillé les autres Eglises, prenant entretenement pour vous servir.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Et quand j'estois avec vous, et que j'avois disette, je n'ai esté en charge à personne: car les freres qui estoyent venus de Macedone, ont suppleé à ce qui me defailloit: et je me suis gardé de vous estre en charge en chose quelconque, et m'en garderai.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 La verité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sçait.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mais ce que je retranche l'occasion à ceux qui demandent occasion: afin qu'en ce en quoi ils se glorifient, ils soyent aussi trouvez tels que nous.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Car tels faux Apostres sont des ouvriers cauteleux, se déguisans en Apostres de Christ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Et ce n'est pas de merveilles: car Satan mesme se déguise en Ange de lumiere.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas grand cas si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, desquels la fin sera comme leurs oeuvres.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Je le dis encore, afin que personne ne me pense estre imprudent: sinon recevez-moi, mesmes comme imprudent, afin que je me vante aussi quelque peu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ce que je dis en cette asseurance de vanterie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Puis que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous estes sages.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mesmes vous endurez si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend de vous, si quelqu'un s'éleve sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Je le dis par opprobre, voire comme si nous avions esté sans aucune vertu; mais en quelque chose que quelqu'un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Sont-ils Hebreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israëlites? Je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? J'en suis aussi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme imprudent) Je le suis par dessus, en travaux davantage, en battures par dessus eux, en prisons davantage, en morts souventefois.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 J'ai esté battu de verges par trois fois, j'ai esté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé l"espace d'un jour et d'une nuit entiere en la profonde mer.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 En voyages souvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en desert, en perils en mer, en perils entre de faux freres:
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeusnes souvent, en froidure et en nudité.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiegé de jour en jour, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est affoibli, que je ne sois affoibli aussi? Qui est scandalizé, que je n'en sois aussi bruslé?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 S'il se faut vanter, je me vanterai des choses qui sont de mon infirmité.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, et qui est benit eternellement, sçait que je ne mens point.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damasceniens, me voulant saisir:
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mais je fus descendu de la muraille en une corbeille par une fenestre:et ainsi j'eschappai de ses mains.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.