2 Coríntios 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 A la mienne volonté que vous me supportassiez un petit en mon imprudence: mais encore supportez moi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu: car je vous ai appropriez à un seul mari, pour vous presenter comme une vierge chaste à Christ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mais je crains qu'ainsi que le serpent a seduit Eve par sa ruse, semblablement en quelque sorte vos pensées ne soyent corrompuës, se destournant de la simplicité qui est en Christ:
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Car si quelqu'un venoit, qui vous preschast un autre Jesus que nous n'avons presché, ou si vous receviez un autre Esprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Mais j'estime que je n'ai esté en rien moindre que les plus excellens Apostres.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le suis point en connoissance: mais nous avons esté entierement manifestez en toutes choses envers vous.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ai-je commis une offense en ce que je suis abbaissé moi-mesme, afin que vous fussiez élevez? Parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 J'ai pillé les autres Eglises, prenant entretenement pour vous servir.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Et quand j'estois avec vous, et que j'avois disette, je n'ai esté en charge à personne: car les freres qui estoyent venus de Macedone, ont suppleé à ce qui me defailloit: et je me suis gardé de vous estre en charge en chose quelconque, et m'en garderai.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 La verité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sçait.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mais ce que je retranche l'occasion à ceux qui demandent occasion: afin qu'en ce en quoi ils se glorifient, ils soyent aussi trouvez tels que nous.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Car tels faux Apostres sont des ouvriers cauteleux, se déguisans en Apostres de Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ce n'est pas de merveilles: car Satan mesme se déguise en Ange de lumiere.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas grand cas si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, desquels la fin sera comme leurs oeuvres.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Je le dis encore, afin que personne ne me pense estre imprudent: sinon recevez-moi, mesmes comme imprudent, afin que je me vante aussi quelque peu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ce que je dis en cette asseurance de vanterie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Puis que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous estes sages.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mesmes vous endurez si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend de vous, si quelqu'un s'éleve sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Je le dis par opprobre, voire comme si nous avions esté sans aucune vertu; mais en quelque chose que quelqu'un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Sont-ils Hebreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israëlites? Je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? J'en suis aussi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme imprudent) Je le suis par dessus, en travaux davantage, en battures par dessus eux, en prisons davantage, en morts souventefois.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 J'ai esté battu de verges par trois fois, j'ai esté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé l"espace d'un jour et d'une nuit entiere en la profonde mer.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 En voyages souvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en desert, en perils en mer, en perils entre de faux freres:
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeusnes souvent, en froidure et en nudité.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiegé de jour en jour, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est affoibli, que je ne sois affoibli aussi? Qui est scandalizé, que je n'en sois aussi bruslé?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 S'il se faut vanter, je me vanterai des choses qui sont de mon infirmité.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, et qui est benit eternellement, sçait que je ne mens point.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damasceniens, me voulant saisir:
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Mais je fus descendu de la muraille en une corbeille par une fenestre:et ainsi j'eschappai de ses mains.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.