2 Coríntios 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A la mienne volonté que vous me supportassiez un petit en mon imprudence: mais encore supportez moi.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu: car je vous ai appropriez à un seul mari, pour vous presenter comme une vierge chaste à Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mais je crains qu'ainsi que le serpent a seduit Eve par sa ruse, semblablement en quelque sorte vos pensées ne soyent corrompuës, se destournant de la simplicité qui est en Christ:
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Car si quelqu'un venoit, qui vous preschast un autre Jesus que nous n'avons presché, ou si vous receviez un autre Esprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Mais j'estime que je n'ai esté en rien moindre que les plus excellens Apostres.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le suis point en connoissance: mais nous avons esté entierement manifestez en toutes choses envers vous.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ai-je commis une offense en ce que je suis abbaissé moi-mesme, afin que vous fussiez élevez? Parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J'ai pillé les autres Eglises, prenant entretenement pour vous servir.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Et quand j'estois avec vous, et que j'avois disette, je n'ai esté en charge à personne: car les freres qui estoyent venus de Macedone, ont suppleé à ce qui me defailloit: et je me suis gardé de vous estre en charge en chose quelconque, et m'en garderai.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 La verité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sçait.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je retranche l'occasion à ceux qui demandent occasion: afin qu'en ce en quoi ils se glorifient, ils soyent aussi trouvez tels que nous.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Car tels faux Apostres sont des ouvriers cauteleux, se déguisans en Apostres de Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ce n'est pas de merveilles: car Satan mesme se déguise en Ange de lumiere.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas grand cas si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, desquels la fin sera comme leurs oeuvres.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je le dis encore, afin que personne ne me pense estre imprudent: sinon recevez-moi, mesmes comme imprudent, afin que je me vante aussi quelque peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ce que je dis en cette asseurance de vanterie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puis que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous estes sages.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mesmes vous endurez si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend de vous, si quelqu'un s'éleve sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Je le dis par opprobre, voire comme si nous avions esté sans aucune vertu; mais en quelque chose que quelqu'un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Sont-ils Hebreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israëlites? Je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? J'en suis aussi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme imprudent) Je le suis par dessus, en travaux davantage, en battures par dessus eux, en prisons davantage, en morts souventefois.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 J'ai esté battu de verges par trois fois, j'ai esté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé l"espace d'un jour et d'une nuit entiere en la profonde mer.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 En voyages souvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en desert, en perils en mer, en perils entre de faux freres:
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeusnes souvent, en froidure et en nudité.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiegé de jour en jour, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est affoibli, que je ne sois affoibli aussi? Qui est scandalizé, que je n'en sois aussi bruslé?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 S'il se faut vanter, je me vanterai des choses qui sont de mon infirmité.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, et qui est benit eternellement, sçait que je ne mens point.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damasceniens, me voulant saisir:
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Mais je fus descendu de la muraille en une corbeille par une fenestre:et ainsi j'eschappai de ses mains.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.