1 Tessalonicenses 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Au reste donc, freres, nous vous prions et requerons par le Seigneur Jesus, qu'ainsi que vous avez receu de nous comme il faut converser et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Car vous sçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jesus.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Car c'est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Que personne ne foule ou fasse son profit au dommage de son frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons auparavant dit et testifié.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à sanctification.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son saint Esprit en nous.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de besoin que je vous en escrive: car vous-mesmes estes enseignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Car aussi vous le faites envers tous les freres qui sont en toute la Macedone: mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus:
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Et que vous vous evertuïez à vivre paisiblement, et à faire vos propres affaires, et que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Afin que vous vous portiez honnestement envers ceux qui sont de dehors, et que vous n'ayez faute de rien.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Or, freres, je ne veux point que vous soyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point contristez comme les autres qui n'ont point d'esperance.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jesus est mort, et qu'il est ressuscité: pareillement aussi ceux qui dorment en Jesus, Dieu les ramenera avec lui.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et resterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Car le Seigneur lui-mesme avec cri d'exhortation, et voix d'archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel: et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premierement.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Puis apres nous qui vivrons et resterons serons ravis ensemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air: et ainsi nous serons toûjours avec le Seigneur.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.