1 Tessalonicenses 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au reste donc, freres, nous vous prions et requerons par le Seigneur Jesus, qu'ainsi que vous avez receu de nous comme il faut converser et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 Car vous sçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jesus.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Car c'est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Que personne ne foule ou fasse son profit au dommage de son frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons auparavant dit et testifié.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à sanctification.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son saint Esprit en nous.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de besoin que je vous en escrive: car vous-mesmes estes enseignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Car aussi vous le faites envers tous les freres qui sont en toute la Macedone: mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus:
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Et que vous vous evertuïez à vivre paisiblement, et à faire vos propres affaires, et que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Afin que vous vous portiez honnestement envers ceux qui sont de dehors, et que vous n'ayez faute de rien.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Or, freres, je ne veux point que vous soyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point contristez comme les autres qui n'ont point d'esperance.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jesus est mort, et qu'il est ressuscité: pareillement aussi ceux qui dorment en Jesus, Dieu les ramenera avec lui.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et resterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Car le Seigneur lui-mesme avec cri d'exhortation, et voix d'archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel: et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premierement.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Puis apres nous qui vivrons et resterons serons ravis ensemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air: et ainsi nous serons toûjours avec le Seigneur.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.