1 Tessalonicenses 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Au reste donc, freres, nous vous prions et requerons par le Seigneur Jesus, qu'ainsi que vous avez receu de nous comme il faut converser et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Car vous sçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jesus.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Car c'est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Que personne ne foule ou fasse son profit au dommage de son frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons auparavant dit et testifié.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à sanctification.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son saint Esprit en nous.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de besoin que je vous en escrive: car vous-mesmes estes enseignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Car aussi vous le faites envers tous les freres qui sont en toute la Macedone: mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus:
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Et que vous vous evertuïez à vivre paisiblement, et à faire vos propres affaires, et que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Afin que vous vous portiez honnestement envers ceux qui sont de dehors, et que vous n'ayez faute de rien.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Or, freres, je ne veux point que vous soyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point contristez comme les autres qui n'ont point d'esperance.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jesus est mort, et qu'il est ressuscité: pareillement aussi ceux qui dorment en Jesus, Dieu les ramenera avec lui.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et resterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Car le Seigneur lui-mesme avec cri d'exhortation, et voix d'archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel: et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premierement.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Puis apres nous qui vivrons et resterons serons ravis ensemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air: et ainsi nous serons toûjours avec le Seigneur.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.