1 Timóteo 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que tous serfs qui sont sous le joug, reputent leur propres maistres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu et sa doctrine ne soit blasphemée.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Et ceux qui ont des maistres fideles, qu'ils ne les méprisent point à cause qu'ils sont freres, mais plustost qu'ils les servent, à cause qu'ils sont fideles et bien-aimez, estant participans du benefice. Enseigne ces choses, et exhorte.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne consent point aux saines paroles de nostre Seigneur Jesus Christ, et à la doctrine qui est selon la pieté;
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 Il est enflé, ne sçachant rien, mais estant fol apres des questions et debats de paroles, desquelles s'engendrent envies, querelles, médisances, mauvais soupçons,
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Vaines disputes d'hommes qui sont corrompus d'entendement, et destituez de verité, reputans la pieté estre gain: retire toi de ceux qui sont tels.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Or la pieté avec contentement d'esprit est un grand gain.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Car nous n'avons rien apporté au monde: aussi est-il evident que nous n'en pouvons rien emporter.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Mais ayans la nourriture, et dequoi nous puissions estre couverts, cela nous suffira.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent en tentation, et au piege, et en plusieurs desirs fols et nuisibles, qui plongent les hommes en destruction et perdition.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Car la racine de tous maux c'est la convoitise des richesses: desquelles quelques-uns ayans envie, se sont desvoyez de la foi, et sont eux-mesmes enserrez en plusieurs douleurs.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces choses, et pourchasse justice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Combats le bon combat de la foi: apprehende la vie eternelle, à laquelle aussi tu es appellé, et en as fait une bonne profession devant beaucoup de tesmoins.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Je t'enjoins devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant Jesus Christ qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate:
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Que tu gardes ce commandement, estant sans macule et sans reprehension, jusques à l'apparition de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Laquelle le bien-heureux et seul Prince, Roi des rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Lequel seul a immortalité, et habite en une lumiere inaccessible; lequel nul des hommes n'a veu, et ne peut voir: auquel soit honneur et force eternelle. Amen.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Denonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soyent point hautains: qu'ils ne mettent point leur confiance en l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant qui nous baille toutes choses abondamment pour en joüir.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Qu'ils fassent du bien, qu'ils soyent riches en bonnes oeuvres, qu'ils soyent faciles à distribuer, communicatifs:
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Se faisans un tresor d'un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils apprehendent la vie eternelle.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 O Timothée ! Garde le depost, fuyant les crieries vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée:
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont dévoyez de la foi. Grace soit avec toi. Amen.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.