1 Timóteo 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Que tous serfs qui sont sous le joug, reputent leur propres maistres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu et sa doctrine ne soit blasphemée.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Et ceux qui ont des maistres fideles, qu'ils ne les méprisent point à cause qu'ils sont freres, mais plustost qu'ils les servent, à cause qu'ils sont fideles et bien-aimez, estant participans du benefice. Enseigne ces choses, et exhorte.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne consent point aux saines paroles de nostre Seigneur Jesus Christ, et à la doctrine qui est selon la pieté;
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Il est enflé, ne sçachant rien, mais estant fol apres des questions et debats de paroles, desquelles s'engendrent envies, querelles, médisances, mauvais soupçons,
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Vaines disputes d'hommes qui sont corrompus d'entendement, et destituez de verité, reputans la pieté estre gain: retire toi de ceux qui sont tels.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Or la pieté avec contentement d'esprit est un grand gain.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Car nous n'avons rien apporté au monde: aussi est-il evident que nous n'en pouvons rien emporter.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Mais ayans la nourriture, et dequoi nous puissions estre couverts, cela nous suffira.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent en tentation, et au piege, et en plusieurs desirs fols et nuisibles, qui plongent les hommes en destruction et perdition.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Car la racine de tous maux c'est la convoitise des richesses: desquelles quelques-uns ayans envie, se sont desvoyez de la foi, et sont eux-mesmes enserrez en plusieurs douleurs.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces choses, et pourchasse justice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Combats le bon combat de la foi: apprehende la vie eternelle, à laquelle aussi tu es appellé, et en as fait une bonne profession devant beaucoup de tesmoins.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Je t'enjoins devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant Jesus Christ qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate:
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 Que tu gardes ce commandement, estant sans macule et sans reprehension, jusques à l'apparition de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Laquelle le bien-heureux et seul Prince, Roi des rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Lequel seul a immortalité, et habite en une lumiere inaccessible; lequel nul des hommes n'a veu, et ne peut voir: auquel soit honneur et force eternelle. Amen.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Denonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soyent point hautains: qu'ils ne mettent point leur confiance en l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant qui nous baille toutes choses abondamment pour en joüir.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Qu'ils fassent du bien, qu'ils soyent riches en bonnes oeuvres, qu'ils soyent faciles à distribuer, communicatifs:
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Se faisans un tresor d'un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils apprehendent la vie eternelle.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 O Timothée ! Garde le depost, fuyant les crieries vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée:
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont dévoyez de la foi. Grace soit avec toi. Amen.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.