1 João 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous soyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoist point, dautant qu'il ne l'a point connu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Bien-aimez, nous sommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous serons, n'est point encore apparu: or nous sçavons qu'apres qu'il sera apparu, nous serons semblable à lui: car nous le verrons ainsi qu'il est.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Et quiconque a cette esperance en lui, se purifie comme aussi lui est pur.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Quiconque fait peché, fait aussi contre la Loi: et le peché est ce qui est contre la Loi.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Or vous sçavez qu'il est apparu, afin qu'il ostast nos pechez: et il n'y a point de peché en lui.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Mes petits enfans, que nul ne vous seduise: celui qui fait justice, est juste, comme lui est juste.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Celui qui fait peché, il est du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu est apparu, afin qu'il defist les oeuvres du diable.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne fait point de peché; car la semence d'icelui demeure en lui: et il ne peut pecher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Par ceci les enfans de Dieu et les enfans du diable sont manifestez: quiconque ne fait point justice, et qui n'aime point son frere, n'est point de Dieu.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Car c'est ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, assavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Non point comme Caïn qui estoit du malin, et tua son frere. Et pour quelle cause le tua-t'il? Parce que ses oeuvres estoyent mauvaises, et celles de son frere estoyent justes.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Mes freres, ne vous estonnez point si le monde vous hait.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 En ce que nous aimons les freres, nous sçavons que nous sommes transportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point son frere, il demeure en la mort.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Quiconque hait son frere est meurtrier: et vous sçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en soi.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a mis sa vie pour nous: nous devons donc aussi mettre nos vies pour nos freres.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frere avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre et de verité.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Car à ceci nous connoissons que nous sommes de verité, et nous asseurons nos coeurs devant lui.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Que si nostre coeur nous condamne, Dieu certes est plus grand que nostre coeur, et connoist toutes choses.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Bien-aimez, si nostre coeur ne nous condamne point, nous avons asseurance envers Dieu.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ses commandemens, et faisons les choses qui lui sont agreables.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Et c'est ici son commandement, Que nous croïyons au Nom de son Fils Jesus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Et celui qui garde ses commandemens demeure en lui, et lui en icelui: et par ceci nous connoissons qu'il demeure en nous, assavoir par l'Esprit qu'il nous a donné
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.