1 João 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous soyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoist point, dautant qu'il ne l'a point connu.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bien-aimez, nous sommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous serons, n'est point encore apparu: or nous sçavons qu'apres qu'il sera apparu, nous serons semblable à lui: car nous le verrons ainsi qu'il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette esperance en lui, se purifie comme aussi lui est pur.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque fait peché, fait aussi contre la Loi: et le peché est ce qui est contre la Loi.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Or vous sçavez qu'il est apparu, afin qu'il ostast nos pechez: et il n'y a point de peché en lui.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mes petits enfans, que nul ne vous seduise: celui qui fait justice, est juste, comme lui est juste.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui fait peché, il est du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu est apparu, afin qu'il defist les oeuvres du diable.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne fait point de peché; car la semence d'icelui demeure en lui: et il ne peut pecher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Par ceci les enfans de Dieu et les enfans du diable sont manifestez: quiconque ne fait point justice, et qui n'aime point son frere, n'est point de Dieu.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Car c'est ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, assavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Non point comme Caïn qui estoit du malin, et tua son frere. Et pour quelle cause le tua-t'il? Parce que ses oeuvres estoyent mauvaises, et celles de son frere estoyent justes.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Mes freres, ne vous estonnez point si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 En ce que nous aimons les freres, nous sçavons que nous sommes transportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point son frere, il demeure en la mort.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frere est meurtrier: et vous sçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en soi.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a mis sa vie pour nous: nous devons donc aussi mettre nos vies pour nos freres.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frere avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre et de verité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Car à ceci nous connoissons que nous sommes de verité, et nous asseurons nos coeurs devant lui.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Que si nostre coeur nous condamne, Dieu certes est plus grand que nostre coeur, et connoist toutes choses.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Bien-aimez, si nostre coeur ne nous condamne point, nous avons asseurance envers Dieu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ses commandemens, et faisons les choses qui lui sont agreables.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Et c'est ici son commandement, Que nous croïyons au Nom de son Fils Jesus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Et celui qui garde ses commandemens demeure en lui, et lui en icelui: et par ceci nous connoissons qu'il demeure en nous, assavoir par l'Esprit qu'il nous a donné
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.