1 João 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Mes petits enfans, je vous escris ces choses, afin que vous ne pechiez point: que si quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, assavoir Jesus Christ le Juste.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Car c'est lui qui est la propitiation pour nos pechez, et non seulement pour les nostres: mais aussi pour ceux de tout le monde.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Et par cela nous sçavons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandemens.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Celui qui dit, Je l'ai connu, et ne garde point ses commandemens, il est menteur, et il n'y a point de verité en lui.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi cheminer comme lui a cheminé.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Freres, je ne vous escris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'est la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Derechef, je vous escris un commandement nouveau, ce qui est veritable en lui et en vous: parce que les tenebres sont passées, et la vraye lumiere luit déja.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Celui qui dit qu'il est en lumiere, et hait son frere, il est en tenebres jusques à cette heure.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Celui qui aime son frere, demeure en lumiere, et il n'y a point d'achoppement en lui.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mais celui qui hait son frere, il est en tenebres, et chemine en tenebres, et ne sçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Petits enfans, je vous escris, parce que vos pechez vous sont pardonnez par son Nom.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Peres, je vous escris, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous escris, parce que vous avez surmonté le malin.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Jeunes enfans, je vous escris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai escrit, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai escrit, parce que vous estes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez surmonté le malin.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 N'aimez point le monde ni les choses qui sont au monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est point en lui.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est au monde, (assavoir la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'outrecuidance de la vie,) n'est point du Pere, mais est du monde.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Et le monde passe, et sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Jeunes enfans, le dernier temps est; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, dés maintenant mesmes il y a plusieurs Antechrists, dont nous connoissons que c'est le dernier temps.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ils sont sortis d'entre nous: mais ils n'estoyent point d'entre nous: car s'ils eussent esté d"entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c'est afin qu'il fust manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mais vous avez l'onction de par le Sainct, et connoissez toutes choses.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Je ne vous ai pas escrit comme si vous ne connoissiez point la verité, mais parce que vous la connoissez, et qu'aucune menterie n'est de verité.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Qui est-ce qui est menteur, sinon celui qui nie que Jesus est le Christ? Celui-là est l'Antechrist qui nie le Pere et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confesse le Fils, a aussi le Pere.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, soit permanent en vous: car si ce que vous avez entendu dés le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Pere.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Et c'est ici le promesse, laquelle il vous a annoncée, assavoir la vie eternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Je vous ai escrit ces choses, touchant ceux qui vous seduisent.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne: mais comme la mesme onction vous enseigne toutes choses, et est veritable, et n'est point menterie, et comme elle vous a enseignez, vous demeurerez en lui.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoistra, nous ayons asseurance, et que nous ne soyons point confus de sa presence, à sa venuë.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Si vous sçavez qu'il est juste, sçachez que quiconque fait justice, est né de lui.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.