1 João 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Mes petits enfans, je vous escris ces choses, afin que vous ne pechiez point: que si quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, assavoir Jesus Christ le Juste.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Car c'est lui qui est la propitiation pour nos pechez, et non seulement pour les nostres: mais aussi pour ceux de tout le monde.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Et par cela nous sçavons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandemens.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit, Je l'ai connu, et ne garde point ses commandemens, il est menteur, et il n'y a point de verité en lui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi cheminer comme lui a cheminé.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Freres, je ne vous escris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'est la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Derechef, je vous escris un commandement nouveau, ce qui est veritable en lui et en vous: parce que les tenebres sont passées, et la vraye lumiere luit déja.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Celui qui dit qu'il est en lumiere, et hait son frere, il est en tenebres jusques à cette heure.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Celui qui aime son frere, demeure en lumiere, et il n'y a point d'achoppement en lui.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mais celui qui hait son frere, il est en tenebres, et chemine en tenebres, et ne sçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Petits enfans, je vous escris, parce que vos pechez vous sont pardonnez par son Nom.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Peres, je vous escris, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous escris, parce que vous avez surmonté le malin.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Jeunes enfans, je vous escris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai escrit, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai escrit, parce que vous estes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez surmonté le malin.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 N'aimez point le monde ni les choses qui sont au monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est point en lui.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est au monde, (assavoir la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'outrecuidance de la vie,) n'est point du Pere, mais est du monde.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Et le monde passe, et sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Jeunes enfans, le dernier temps est; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, dés maintenant mesmes il y a plusieurs Antechrists, dont nous connoissons que c'est le dernier temps.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis d'entre nous: mais ils n'estoyent point d'entre nous: car s'ils eussent esté d"entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c'est afin qu'il fust manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Mais vous avez l'onction de par le Sainct, et connoissez toutes choses.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Je ne vous ai pas escrit comme si vous ne connoissiez point la verité, mais parce que vous la connoissez, et qu'aucune menterie n'est de verité.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Qui est-ce qui est menteur, sinon celui qui nie que Jesus est le Christ? Celui-là est l'Antechrist qui nie le Pere et le Fils.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confesse le Fils, a aussi le Pere.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, soit permanent en vous: car si ce que vous avez entendu dés le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Pere.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Et c'est ici le promesse, laquelle il vous a annoncée, assavoir la vie eternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Je vous ai escrit ces choses, touchant ceux qui vous seduisent.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne: mais comme la mesme onction vous enseigne toutes choses, et est veritable, et n'est point menterie, et comme elle vous a enseignez, vous demeurerez en lui.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoistra, nous ayons asseurance, et que nous ne soyons point confus de sa presence, à sa venuë.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Si vous sçavez qu'il est juste, sçachez que quiconque fait justice, est né de lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.