1 João 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mes petits enfans, je vous escris ces choses, afin que vous ne pechiez point: que si quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, assavoir Jesus Christ le Juste.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Car c'est lui qui est la propitiation pour nos pechez, et non seulement pour les nostres: mais aussi pour ceux de tout le monde.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Et par cela nous sçavons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandemens.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit, Je l'ai connu, et ne garde point ses commandemens, il est menteur, et il n'y a point de verité en lui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi cheminer comme lui a cheminé.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Freres, je ne vous escris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'est la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Derechef, je vous escris un commandement nouveau, ce qui est veritable en lui et en vous: parce que les tenebres sont passées, et la vraye lumiere luit déja.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Celui qui dit qu'il est en lumiere, et hait son frere, il est en tenebres jusques à cette heure.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Celui qui aime son frere, demeure en lumiere, et il n'y a point d'achoppement en lui.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mais celui qui hait son frere, il est en tenebres, et chemine en tenebres, et ne sçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Petits enfans, je vous escris, parce que vos pechez vous sont pardonnez par son Nom.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Peres, je vous escris, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous escris, parce que vous avez surmonté le malin.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Jeunes enfans, je vous escris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai escrit, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai escrit, parce que vous estes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez surmonté le malin.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 N'aimez point le monde ni les choses qui sont au monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est point en lui.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est au monde, (assavoir la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'outrecuidance de la vie,) n'est point du Pere, mais est du monde.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Et le monde passe, et sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Jeunes enfans, le dernier temps est; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, dés maintenant mesmes il y a plusieurs Antechrists, dont nous connoissons que c'est le dernier temps.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis d'entre nous: mais ils n'estoyent point d'entre nous: car s'ils eussent esté d"entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c'est afin qu'il fust manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mais vous avez l'onction de par le Sainct, et connoissez toutes choses.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Je ne vous ai pas escrit comme si vous ne connoissiez point la verité, mais parce que vous la connoissez, et qu'aucune menterie n'est de verité.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Qui est-ce qui est menteur, sinon celui qui nie que Jesus est le Christ? Celui-là est l'Antechrist qui nie le Pere et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confesse le Fils, a aussi le Pere.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, soit permanent en vous: car si ce que vous avez entendu dés le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Pere.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Et c'est ici le promesse, laquelle il vous a annoncée, assavoir la vie eternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Je vous ai escrit ces choses, touchant ceux qui vous seduisent.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne: mais comme la mesme onction vous enseigne toutes choses, et est veritable, et n'est point menterie, et comme elle vous a enseignez, vous demeurerez en lui.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoistra, nous ayons asseurance, et que nous ne soyons point confus de sa presence, à sa venuë.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Si vous sçavez qu'il est juste, sçachez que quiconque fait justice, est né de lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.