1 Coríntios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On oit entierement asseurer qu'il y a entre vous de la paillardise, voire une telle paillardise, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de son pere.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Et vous estes encore enflez, et n'avez point plustost mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fust osté du milieu de vous?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Moi certes, comme absent de corps, mais present d'esprit ai déja arresté comme present, touchant celui qui a commis un tel acte.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 (Vous et mon esprit estant assemblez au Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ.)
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Qu'un tel soit livré à Satan: à la destruction de la chair: afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jesus.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Vostre vanterie n'est pas bonne: ne sçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paste?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Repurgez donc le vieil levain, afin que vous soyez une nouvelle paste; comme vous estes sans levain: car Christ nostre Pasque a esté sacrifié pour nous.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 C'est pourquoi faisons la feste, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaistié et de malice, mais avec des pains sans levain de sincerité et de verité.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Je vous ai escrit par lettres, que vous ne vous entremesliez point avec les paillards:
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Mais non absolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou ravisseurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit sortir du monde.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Or maintenant, je vous escris que vous ne vous y entremestiez point: c'est que si quelqu'un qui se nomme frere, est paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou mesdisant, ou yvrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas mesmes avec un tel.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Car qu'ai-je à faire de juger aussi de ceux qui sont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ostez donc d'entre vous mesme le méchant.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.