1 Coríntios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On oit entierement asseurer qu'il y a entre vous de la paillardise, voire une telle paillardise, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de son pere.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Et vous estes encore enflez, et n'avez point plustost mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fust osté du milieu de vous?
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Moi certes, comme absent de corps, mais present d'esprit ai déja arresté comme present, touchant celui qui a commis un tel acte.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 (Vous et mon esprit estant assemblez au Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ.)
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Qu'un tel soit livré à Satan: à la destruction de la chair: afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jesus.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Vostre vanterie n'est pas bonne: ne sçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paste?
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Repurgez donc le vieil levain, afin que vous soyez une nouvelle paste; comme vous estes sans levain: car Christ nostre Pasque a esté sacrifié pour nous.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 C'est pourquoi faisons la feste, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaistié et de malice, mais avec des pains sans levain de sincerité et de verité.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Je vous ai escrit par lettres, que vous ne vous entremesliez point avec les paillards:
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Mais non absolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou ravisseurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit sortir du monde.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Or maintenant, je vous escris que vous ne vous y entremestiez point: c'est que si quelqu'un qui se nomme frere, est paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou mesdisant, ou yvrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas mesmes avec un tel.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Car qu'ai-je à faire de juger aussi de ceux qui sont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ostez donc d'entre vous mesme le méchant.
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.