1 Coríntios 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 On oit entierement asseurer qu'il y a entre vous de la paillardise, voire une telle paillardise, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de son pere.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Et vous estes encore enflez, et n'avez point plustost mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fust osté du milieu de vous?
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Moi certes, comme absent de corps, mais present d'esprit ai déja arresté comme present, touchant celui qui a commis un tel acte.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 (Vous et mon esprit estant assemblez au Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ.)
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Qu'un tel soit livré à Satan: à la destruction de la chair: afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jesus.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Vostre vanterie n'est pas bonne: ne sçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paste?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Repurgez donc le vieil levain, afin que vous soyez une nouvelle paste; comme vous estes sans levain: car Christ nostre Pasque a esté sacrifié pour nous.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 C'est pourquoi faisons la feste, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaistié et de malice, mais avec des pains sans levain de sincerité et de verité.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Je vous ai escrit par lettres, que vous ne vous entremesliez point avec les paillards:
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mais non absolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou ravisseurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit sortir du monde.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Or maintenant, je vous escris que vous ne vous y entremestiez point: c'est que si quelqu'un qui se nomme frere, est paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou mesdisant, ou yvrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas mesmes avec un tel.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Car qu'ai-je à faire de juger aussi de ceux qui sont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ostez donc d'entre vous mesme le méchant.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.