1 Coríntios 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Christ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Car y ayant entre vous de l'envie, et des contentions, et des partialitez, n'estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Car quand l'un dit, De moi, je suis de Paul: et l'autre, De moi, je suis d'Apollos, n'estes-vous pas charnels?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé: mais Dieu a donné l'accroissement.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 C'est pourquoi, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose: mais Dieu qui donne l'accroissement.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Or tant celui qui plante que celui qui arrose, sont une mesme chose: mais chacun recevra son propre salaire selon son labeur.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu: vous estes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 J'ai posé, selon la grace de Dieu qui m'a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jesus Christ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Que si quelqu'un edifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume:
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 L'oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la declarera, dautant qu'elle sera manifestée par le feu: et le feu esprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié dessus, demeure, il en recevra du salaire.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Si l'oeuvre de quelqu'un brusle il en sera perte, mais il sera sauvé quant à lui, toutefois ainsi que par feu.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ne sçavez-vous pas que vous estes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si quelqu'un destruit le temple de Dieu, Dieu le destruira: car le temple de Dieu est saint, lequel vous estes.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Que nul ne s'abuse soi-mesme: si quelqu'un d'entre vous pense estre sage en ce monde, qu'il soit rendu fol, afin qu'il soit rendu sage.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu: dautant qu'il est escrit, C'est lui qui surprend les sages en leur ruse.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Et derechef, Le Seigneur connoit les discours des sages, qu'ils sont vains.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Que nul donc ne se glorifie és hommes? car toutes choses sont à vous:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses presentes, ou les choses à venir, toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 — ausente —
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.