1 Coríntios 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Christ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Car y ayant entre vous de l'envie, et des contentions, et des partialitez, n'estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Car quand l'un dit, De moi, je suis de Paul: et l'autre, De moi, je suis d'Apollos, n'estes-vous pas charnels?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé: mais Dieu a donné l'accroissement.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 C'est pourquoi, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose: mais Dieu qui donne l'accroissement.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Or tant celui qui plante que celui qui arrose, sont une mesme chose: mais chacun recevra son propre salaire selon son labeur.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu: vous estes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 J'ai posé, selon la grace de Dieu qui m'a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jesus Christ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Que si quelqu'un edifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume:
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 L'oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la declarera, dautant qu'elle sera manifestée par le feu: et le feu esprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié dessus, demeure, il en recevra du salaire.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Si l'oeuvre de quelqu'un brusle il en sera perte, mais il sera sauvé quant à lui, toutefois ainsi que par feu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ne sçavez-vous pas que vous estes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si quelqu'un destruit le temple de Dieu, Dieu le destruira: car le temple de Dieu est saint, lequel vous estes.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Que nul ne s'abuse soi-mesme: si quelqu'un d'entre vous pense estre sage en ce monde, qu'il soit rendu fol, afin qu'il soit rendu sage.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu: dautant qu'il est escrit, C'est lui qui surprend les sages en leur ruse.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Et derechef, Le Seigneur connoit les discours des sages, qu'ils sont vains.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Que nul donc ne se glorifie és hommes? car toutes choses sont à vous:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses presentes, ou les choses à venir, toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 — ausente —
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.