1 Coríntios 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Christ.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Car y ayant entre vous de l'envie, et des contentions, et des partialitez, n'estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Car quand l'un dit, De moi, je suis de Paul: et l'autre, De moi, je suis d'Apollos, n'estes-vous pas charnels?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 J'ai planté, Apollos a arrosé: mais Dieu a donné l'accroissement.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 C'est pourquoi, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose: mais Dieu qui donne l'accroissement.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Or tant celui qui plante que celui qui arrose, sont une mesme chose: mais chacun recevra son propre salaire selon son labeur.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu: vous estes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 J'ai posé, selon la grace de Dieu qui m'a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jesus Christ.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Que si quelqu'un edifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume:
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 L'oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la declarera, dautant qu'elle sera manifestée par le feu: et le feu esprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié dessus, demeure, il en recevra du salaire.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Si l'oeuvre de quelqu'un brusle il en sera perte, mais il sera sauvé quant à lui, toutefois ainsi que par feu.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Ne sçavez-vous pas que vous estes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu'un destruit le temple de Dieu, Dieu le destruira: car le temple de Dieu est saint, lequel vous estes.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Que nul ne s'abuse soi-mesme: si quelqu'un d'entre vous pense estre sage en ce monde, qu'il soit rendu fol, afin qu'il soit rendu sage.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu: dautant qu'il est escrit, C'est lui qui surprend les sages en leur ruse.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Et derechef, Le Seigneur connoit les discours des sages, qu'ils sont vains.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Que nul donc ne se glorifie és hommes? car toutes choses sont à vous:
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses presentes, ou les choses à venir, toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.