Mateus 27

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hamiang riang shii boh phabithek nane dukhothek è Isu shii ua muii airo gidieg phak rai.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ithek è aishii shiirnaithek è joi ne noh srane Roman pha badri Philath shii phi muii.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Zum yi pha Judas è Isu shii nin muii pha yoi mage shii, lubukhid ne liiman sikhithek sa-uom ji idoh yie srane boh phabithek nane dukhothek shii phi muii.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Gu è ichiig oi pha bran shii zum yi pha ji è layog rekjong muii ro!” Ai è yao.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas è sikhithek thiichiih Misiahò shii fen marui ne dun dun; chiihphado dun srane zun ne iy dun.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Boh phabithek è sikhithek chiing srane yao, “Hì ne ifai pha bang ro, chiih-è hì ne Misiahò pha bang rog shii ruii pha ji ne gethek Iphey shii gidieg rey dun phro.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bajo nung rai ne ithek è ji pha bangthek è fuang pha branthek shii wieng pha, Jarai rab pha raig jia pheg pha phak rai.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ji buii ne thuh pha inai shii ji pha raig ne “Ifai pha Raig” Rone beng ne ruii.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Chiihphado chaig Jerimia miyao marui pha ji izai reythog: “Ithek è liiman sikhithek sa-uom, Israel pha branthek è aishii phi pha nuiirai pha bang ji yie,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ne Ithong è gu shii yung pha duiine ji pha bang è jarai rab pha raig pheg muii.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Isu ne hanyie è aishii musai sai pha Roman Badri moe shii riu. “Na ne Jewthek pha saja bey?” Ai è sai.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Jishii ai è boh phabithek nane dukhothek pha chiang ne nyie de achang phi.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ji-è, Philath è aishii yao, “Na ne ithek è nashii they ramuii pha jithek ayoi bey?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jishii Isu è miyaogam jia de chang pha anuii phi, ji è rek pha ji è Badri ne bajo anomuluii pha rey dun.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Hiìadun pha Sai pha ji shii ne Roman badri ne lajia ne idang ibrog è lia pha phathegpho jia shii thoh phi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Jipha ishak shii zab è thieg pha phathegpho Isu Barabas beng pha ji de um ro.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ji-è ibrog khrab thog mage shii, Philath è ithek shii sai, “Nathek è gu ne hanyie shii thoh yi pha yang lei? Isu Barabas shii thoh pha ba asi pha Masi beng pha Isu shii thoh haba?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Jewishthek pha riichai è Isu shii ne aishii phi muii rone wie è thieg nyieliieshii ithek ne miegriie ro.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Philath è chua pha hò shii dug bamuii shii, ai yiy è aishii mua jia thoh ge: “Ichiig oi pha bran rog shii nyie de arek rabo, nyieliieshii, dibiu gu ibang shii ai chiang pha sasab ne bajo diig rek pha bang muii ro.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Boh phabithek nane dukhothek è ibrog shii nyu ne Philath shii Barabas shii thoh ne Isu shii ua mua pha lia yi.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jishii, Philath bran ibrog thek shii sai, “Nathek è nyi hì è, gu ithek pha hanyie shii thoh yi pha now phlei?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Philath è ithek shii sai din, “Masi beng pha Isu shii gu è nyie rek pha lei?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Jishii Philath è sai din, “Ai è nyie suruii rek muii ga?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Philath è nyieliieshii ò ji athem pha um rone doh mage shii, ai è kho yi srane, ibrog moe shii wad chun, chiih-è yao, “Hì pha Bran iy pha gaja ne gu asi phro! Hì ne nawaithek mirek ro!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Zab ibrog è chang, “Ai iy pha gaja gathek nane gathek pha aniphiing shii chiih yi bo!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Philath è Barabas shii nathek shii thoh muii; chiih-è, ai è Isu shii zuang yi ne aishii bai hà zun yi pha phi muii.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Philath pha siphahithek è Isu shii Badri boh hò bucho noh dun srane zab iphiing ai moe shii khrab thog ruii.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ithek è airo yungthek than maphi ne gai yung shaig jia guii phi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Chiih-è, ithek è migem phang è rago jia rab ne ai khrug shii thung phi, chiih-è ai phazoi shii thagin jia khoh yi; ji è rek srane ai ibi shii bam ne aishii siakjo noh. Ithek è aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ithek è aishii chan cho ne muchang yie srane ai khrug shii thab.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ithek è ai siakjo pha jong mage shii ithek è yung shaig ji than din srane awai yung ji guii din phi. Ji è rek ched ne ithek è aishii bai shii zun pha noh dun.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ithek è fuang wuiiramuii shii Simon beng pha bran Syrene è wuii ruii pha jia shii si iang. Ji-è, siphaihithek è aishii de Isu bai ji bangchiie nuang ba yi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ithek ne “Golgotha beng pha ithua shii wuii thog, ji pha Golgotha pha miyaosiu ne gadong um pha ithua rone è yao pha ro.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Thiichiih shii ithek è Isu shii ikhow lao pha phuii phi, jishii ai è chai mage shii ji aniing.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ithek aishii bai hà zun maphi ne ai yungthek ne miiran riig ne awaithek chung thang rai.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Jipha idoh è ithek de thiichiih riu ne riig ne rai.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Isu khrug lakhung shii “Hì ne Jewthek pha saja Isu ji rone” ithek è aishii shuang rek ji zey ne miak phi.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Chiih-è, ithek è Isu rog shii awie pha bran nyi shii bai hà zun muii. Jia ne ai phazoi moe shii, jia ne ai phawig moe shii.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Thiichiih è dong ne lua pho thek è awaithek khrug hù ne Isu shii awie dang pha siakjo ne riig.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Na ne Misiahò ji mua srane da-um shii nyarung din phrone yao! Na ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii chak arone, nawai shii de ragia rek mage ne bai ji è thazam lung ne dun mage bo!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ji duiine phabi boh thek nane Iphey yua pha Masdothek nane dukhothek de aishii siakjo phi:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ai è gai shii ne ragia rek habuii shii awai shii ne ragia arek mua ara! Ai ne Israel pha saja ji asi bey? Thuh ai è bai è thazam lung ne dun mua arone gathek de aishii migi rek pha ro!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii luthong ne awai shii Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone è yao mua ro. Ji izai arone, Hamangkhung-aphuii è aishii ragia rek pha now bey ne cho gethek de riig sharai!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ai rog bai shii zun gieng pha awie bran è aishii ji duiine siakjo dun.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Hanai duchoi rey pha ishak shii zab soh shii igiia rey ne thab dun, ji pha igiia ne ishak uom thog dang pha thab dun.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Habjuang ishak uom rey ramuii shii Isu è boh ziak, “Eli, Eli, lama sabakhthani?” Jipha miyaosiu ne, “Guro Hamangkhung-aphuii! Guro Hamangkhung-aphuii! Na ne gu shii nyie rek ne thoh muii phlei?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Thiichiih riu pha giak branthek è yao, “Ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ithek è jia è ran srane yung neb jia yie srane phuii bisieng shii wo ne muchang shii jiang ne aishii phi ne niing yi pha rek.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Jishii gaithek è yao, “Khan bi, Elija è wuii ne aishii ragia rek phi pha ji riig bi bo!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Isu è dinne boh ziak ne idoh hè pha misey sey marui.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Misiahò shii theg pha yung de ijuang è yie dang ne ikhiing thog dang pha zedun. Sohnyiak de shamdun, shakthek de chuidun,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 wiengthek de hong dun, chiih-è, Hamangkhung-aphuii pha branthek iy dun pho thek de hòi ne chai sieng.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ithek de wieng ji thoh muii ne, ithek Isu iy ne hòi din pha idoh è ithek de Rajan So hà wuii dun. Thiisa hà ithek shii bran bajo è doh.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Arming pha dumuii nane siphaihithek hanyie è Isu shii riig ne rai pho è sajiid sham pha nane nyie thek rey pha doh ne zab rum ne yao, “Ai ne izai Hamangkhung-aphuii pha Aphuii ro Dufuii chak ara!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Thiichiih shii bajo hò-amuiithek um, ithek ne ruang è riig ne rai. Hanyie yi Galili è Isu shii nong phi pha wuii gieng pho ro.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ithek ne Mery Magdalene, Jems nane Joseph pha amuii Mery, nane Zebedi pha yiy ji ro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Habjuang rey mage shii, Arimathea è bukho bran jia wuii thog ruii; ai beng ne Joseph ro, chiih-è, ai de Isu ro samoy jia ro.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu siu ji lia. Philath è Joseph shii siu ji phi ge pha yung.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ji è, Joseph è ji yie srane, yung iwo jia è jiang phi,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 chiih-è, awai wieng shii wieng muii, ji pha ne shakgang shii inai ìujia pha ibi shii jog pha wieng ji ro. Ai è ji pha wieng habin shii lubao boh jia è kheb marui ne dun dun.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mery Magdalene nane gai Mery yi wieng ji hà dug.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jipha thimiang ne Jew Thung pha Inai ro, boh phabithek nane Pharisithek Philath shii wuii ne si
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 srane yao, “Masdo, gathek ne khlam ji a-iy ba pha ibi shii yao pha miyao ji ne now muii ro, ai è yao, ‘Gu ne da-um shii hòi din ruii phro.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ji è ji pha inai thog dang pha wieng ji shii ne wie thiigang pha yung mage bo, ji arone, ai samoythek wuii ne ai siu ji agow mua phro, chiih-è branthek shii ai ne iy pha è hòi din rone ayao mua phro. Hì pha khlam ne igobi pha è de bajo awie pha rey ruii phro.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Philath è ithek shii yao, “Thiigangpho yie ne, wuii ne nawaithek è khi-èrek mua pha ji rek ne khan yi bo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ji è ithek de thiichiih thoh ne wieng hà wuii dun srane wieng ji ahong yi pha lubao shii wie bin ne sandrithek shii khan ne rai yi ne dundun.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.