Mateus 27
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Hamiang riang shii boh phabithek nane dukhothek è Isu shii ua muii airo gidieg phak rai.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ithek è aishii shiirnaithek è joi ne noh srane Roman pha badri Philath shii phi muii.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Zum yi pha Judas è Isu shii nin muii pha yoi mage shii, lubukhid ne liiman sikhithek sa-uom ji idoh yie srane boh phabithek nane dukhothek shii phi muii.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Gu è ichiig oi pha bran shii zum yi pha ji è layog rekjong muii ro!” Ai è yao.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas è sikhithek thiichiih Misiahò shii fen marui ne dun dun; chiihphado dun srane zun ne iy dun.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Boh phabithek è sikhithek chiing srane yao, “Hì ne ifai pha bang ro, chiih-è hì ne Misiahò pha bang rog shii ruii pha ji ne gethek Iphey shii gidieg rey dun phro.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bajo nung rai ne ithek è ji pha bangthek è fuang pha branthek shii wieng pha, Jarai rab pha raig jia pheg pha phak rai.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ji buii ne thuh pha inai shii ji pha raig ne “Ifai pha Raig” Rone beng ne ruii.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Chiihphado chaig Jerimia miyao marui pha ji izai reythog: “Ithek è liiman sikhithek sa-uom, Israel pha branthek è aishii phi pha nuiirai pha bang ji yie,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ne Ithong è gu shii yung pha duiine ji pha bang è jarai rab pha raig pheg muii.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Isu ne hanyie è aishii musai sai pha Roman Badri moe shii riu. “Na ne Jewthek pha saja bey?” Ai è sai.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jishii ai è boh phabithek nane dukhothek pha chiang ne nyie de achang phi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ji-è, Philath è aishii yao, “Na ne ithek è nashii they ramuii pha jithek ayoi bey?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jishii Isu è miyaogam jia de chang pha anuii phi, ji è rek pha ji è Badri ne bajo anomuluii pha rey dun.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Hiìadun pha Sai pha ji shii ne Roman badri ne lajia ne idang ibrog è lia pha phathegpho jia shii thoh phi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Jipha ishak shii zab è thieg pha phathegpho Isu Barabas beng pha ji de um ro.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ji-è ibrog khrab thog mage shii, Philath è ithek shii sai, “Nathek è gu ne hanyie shii thoh yi pha yang lei? Isu Barabas shii thoh pha ba asi pha Masi beng pha Isu shii thoh haba?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Jewishthek pha riichai è Isu shii ne aishii phi muii rone wie è thieg nyieliieshii ithek ne miegriie ro.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Philath è chua pha hò shii dug bamuii shii, ai yiy è aishii mua jia thoh ge: “Ichiig oi pha bran rog shii nyie de arek rabo, nyieliieshii, dibiu gu ibang shii ai chiang pha sasab ne bajo diig rek pha bang muii ro.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Boh phabithek nane dukhothek è ibrog shii nyu ne Philath shii Barabas shii thoh ne Isu shii ua mua pha lia yi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jishii, Philath bran ibrog thek shii sai, “Nathek è nyi hì è, gu ithek pha hanyie shii thoh yi pha now phlei?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Philath è ithek shii sai din, “Masi beng pha Isu shii gu è nyie rek pha lei?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Jishii Philath è sai din, “Ai è nyie suruii rek muii ga?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Philath è nyieliieshii ò ji athem pha um rone doh mage shii, ai è kho yi srane, ibrog moe shii wad chun, chiih-è yao, “Hì pha Bran iy pha gaja ne gu asi phro! Hì ne nawaithek mirek ro!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Zab ibrog è chang, “Ai iy pha gaja gathek nane gathek pha aniphiing shii chiih yi bo!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Philath è Barabas shii nathek shii thoh muii; chiih-è, ai è Isu shii zuang yi ne aishii bai hà zun yi pha phi muii.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Philath pha siphahithek è Isu shii Badri boh hò bucho noh dun srane zab iphiing ai moe shii khrab thog ruii.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ithek è airo yungthek than maphi ne gai yung shaig jia guii phi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Chiih-è, ithek è migem phang è rago jia rab ne ai khrug shii thung phi, chiih-è ai phazoi shii thagin jia khoh yi; ji è rek srane ai ibi shii bam ne aishii siakjo noh. Ithek è aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ithek è aishii chan cho ne muchang yie srane ai khrug shii thab.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ithek è ai siakjo pha jong mage shii ithek è yung shaig ji than din srane awai yung ji guii din phi. Ji è rek ched ne ithek è aishii bai shii zun pha noh dun.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ithek è fuang wuiiramuii shii Simon beng pha bran Syrene è wuii ruii pha jia shii si iang. Ji-è, siphaihithek è aishii de Isu bai ji bangchiie nuang ba yi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ithek ne “Golgotha beng pha ithua shii wuii thog, ji pha Golgotha pha miyaosiu ne gadong um pha ithua rone è yao pha ro.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Thiichiih shii ithek è Isu shii ikhow lao pha phuii phi, jishii ai è chai mage shii ji aniing.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ithek aishii bai hà zun maphi ne ai yungthek ne miiran riig ne awaithek chung thang rai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Jipha idoh è ithek de thiichiih riu ne riig ne rai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Isu khrug lakhung shii “Hì ne Jewthek pha saja Isu ji rone” ithek è aishii shuang rek ji zey ne miak phi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Chiih-è, ithek è Isu rog shii awie pha bran nyi shii bai hà zun muii. Jia ne ai phazoi moe shii, jia ne ai phawig moe shii.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Thiichiih è dong ne lua pho thek è awaithek khrug hù ne Isu shii awie dang pha siakjo ne riig.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Na ne Misiahò ji mua srane da-um shii nyarung din phrone yao! Na ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii chak arone, nawai shii de ragia rek mage ne bai ji è thazam lung ne dun mage bo!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ji duiine phabi boh thek nane Iphey yua pha Masdothek nane dukhothek de aishii siakjo phi:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ai è gai shii ne ragia rek habuii shii awai shii ne ragia arek mua ara! Ai ne Israel pha saja ji asi bey? Thuh ai è bai è thazam lung ne dun mua arone gathek de aishii migi rek pha ro!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii luthong ne awai shii Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone è yao mua ro. Ji izai arone, Hamangkhung-aphuii è aishii ragia rek pha now bey ne cho gethek de riig sharai!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ai rog bai shii zun gieng pha awie bran è aishii ji duiine siakjo dun.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hanai duchoi rey pha ishak shii zab soh shii igiia rey ne thab dun, ji pha igiia ne ishak uom thog dang pha thab dun.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Habjuang ishak uom rey ramuii shii Isu è boh ziak, “Eli, Eli, lama sabakhthani?” Jipha miyaosiu ne, “Guro Hamangkhung-aphuii! Guro Hamangkhung-aphuii! Na ne gu shii nyie rek ne thoh muii phlei?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Thiichiih riu pha giak branthek è yao, “Ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ithek è jia è ran srane yung neb jia yie srane phuii bisieng shii wo ne muchang shii jiang ne aishii phi ne niing yi pha rek.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Jishii gaithek è yao, “Khan bi, Elija è wuii ne aishii ragia rek phi pha ji riig bi bo!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Isu è dinne boh ziak ne idoh hè pha misey sey marui.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Misiahò shii theg pha yung de ijuang è yie dang ne ikhiing thog dang pha zedun. Sohnyiak de shamdun, shakthek de chuidun,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 wiengthek de hong dun, chiih-è, Hamangkhung-aphuii pha branthek iy dun pho thek de hòi ne chai sieng.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ithek de wieng ji thoh muii ne, ithek Isu iy ne hòi din pha idoh è ithek de Rajan So hà wuii dun. Thiisa hà ithek shii bran bajo è doh.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Arming pha dumuii nane siphaihithek hanyie è Isu shii riig ne rai pho è sajiid sham pha nane nyie thek rey pha doh ne zab rum ne yao, “Ai ne izai Hamangkhung-aphuii pha Aphuii ro Dufuii chak ara!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Thiichiih shii bajo hò-amuiithek um, ithek ne ruang è riig ne rai. Hanyie yi Galili è Isu shii nong phi pha wuii gieng pho ro.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ithek ne Mery Magdalene, Jems nane Joseph pha amuii Mery, nane Zebedi pha yiy ji ro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Habjuang rey mage shii, Arimathea è bukho bran jia wuii thog ruii; ai beng ne Joseph ro, chiih-è, ai de Isu ro samoy jia ro.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu siu ji lia. Philath è Joseph shii siu ji phi ge pha yung.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ji è, Joseph è ji yie srane, yung iwo jia è jiang phi,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 chiih-è, awai wieng shii wieng muii, ji pha ne shakgang shii inai ìujia pha ibi shii jog pha wieng ji ro. Ai è ji pha wieng habin shii lubao boh jia è kheb marui ne dun dun.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mery Magdalene nane gai Mery yi wieng ji hà dug.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Jipha thimiang ne Jew Thung pha Inai ro, boh phabithek nane Pharisithek Philath shii wuii ne si
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 srane yao, “Masdo, gathek ne khlam ji a-iy ba pha ibi shii yao pha miyao ji ne now muii ro, ai è yao, ‘Gu ne da-um shii hòi din ruii phro.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ji è ji pha inai thog dang pha wieng ji shii ne wie thiigang pha yung mage bo, ji arone, ai samoythek wuii ne ai siu ji agow mua phro, chiih-è branthek shii ai ne iy pha è hòi din rone ayao mua phro. Hì pha khlam ne igobi pha è de bajo awie pha rey ruii phro.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Philath è ithek shii yao, “Thiigangpho yie ne, wuii ne nawaithek è khi-èrek mua pha ji rek ne khan yi bo.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ji è ithek de thiichiih thoh ne wieng hà wuii dun srane wieng ji ahong yi pha lubao shii wie bin ne sandrithek shii khan ne rai yi ne dundun.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.