Mateus 27

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hamiang riang shii boh phabithek nane dukhothek è Isu shii ua muii airo gidieg phak rai.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ithek è aishii shiirnaithek è joi ne noh srane Roman pha badri Philath shii phi muii.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Zum yi pha Judas è Isu shii nin muii pha yoi mage shii, lubukhid ne liiman sikhithek sa-uom ji idoh yie srane boh phabithek nane dukhothek shii phi muii.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Gu è ichiig oi pha bran shii zum yi pha ji è layog rekjong muii ro!” Ai è yao.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas è sikhithek thiichiih Misiahò shii fen marui ne dun dun; chiihphado dun srane zun ne iy dun.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Boh phabithek è sikhithek chiing srane yao, “Hì ne ifai pha bang ro, chiih-è hì ne Misiahò pha bang rog shii ruii pha ji ne gethek Iphey shii gidieg rey dun phro.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bajo nung rai ne ithek è ji pha bangthek è fuang pha branthek shii wieng pha, Jarai rab pha raig jia pheg pha phak rai.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ji buii ne thuh pha inai shii ji pha raig ne “Ifai pha Raig” Rone beng ne ruii.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chiihphado chaig Jerimia miyao marui pha ji izai reythog: “Ithek è liiman sikhithek sa-uom, Israel pha branthek è aishii phi pha nuiirai pha bang ji yie,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ne Ithong è gu shii yung pha duiine ji pha bang è jarai rab pha raig pheg muii.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Isu ne hanyie è aishii musai sai pha Roman Badri moe shii riu. “Na ne Jewthek pha saja bey?” Ai è sai.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jishii ai è boh phabithek nane dukhothek pha chiang ne nyie de achang phi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ji-è, Philath è aishii yao, “Na ne ithek è nashii they ramuii pha jithek ayoi bey?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jishii Isu è miyaogam jia de chang pha anuii phi, ji è rek pha ji è Badri ne bajo anomuluii pha rey dun.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Hiìadun pha Sai pha ji shii ne Roman badri ne lajia ne idang ibrog è lia pha phathegpho jia shii thoh phi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Jipha ishak shii zab è thieg pha phathegpho Isu Barabas beng pha ji de um ro.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ji-è ibrog khrab thog mage shii, Philath è ithek shii sai, “Nathek è gu ne hanyie shii thoh yi pha yang lei? Isu Barabas shii thoh pha ba asi pha Masi beng pha Isu shii thoh haba?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Jewishthek pha riichai è Isu shii ne aishii phi muii rone wie è thieg nyieliieshii ithek ne miegriie ro.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Philath è chua pha hò shii dug bamuii shii, ai yiy è aishii mua jia thoh ge: “Ichiig oi pha bran rog shii nyie de arek rabo, nyieliieshii, dibiu gu ibang shii ai chiang pha sasab ne bajo diig rek pha bang muii ro.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Boh phabithek nane dukhothek è ibrog shii nyu ne Philath shii Barabas shii thoh ne Isu shii ua mua pha lia yi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jishii, Philath bran ibrog thek shii sai, “Nathek è nyi hì è, gu ithek pha hanyie shii thoh yi pha now phlei?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Philath è ithek shii sai din, “Masi beng pha Isu shii gu è nyie rek pha lei?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Jishii Philath è sai din, “Ai è nyie suruii rek muii ga?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Philath è nyieliieshii ò ji athem pha um rone doh mage shii, ai è kho yi srane, ibrog moe shii wad chun, chiih-è yao, “Hì pha Bran iy pha gaja ne gu asi phro! Hì ne nawaithek mirek ro!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Zab ibrog è chang, “Ai iy pha gaja gathek nane gathek pha aniphiing shii chiih yi bo!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Philath è Barabas shii nathek shii thoh muii; chiih-è, ai è Isu shii zuang yi ne aishii bai hà zun yi pha phi muii.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Philath pha siphahithek è Isu shii Badri boh hò bucho noh dun srane zab iphiing ai moe shii khrab thog ruii.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ithek è airo yungthek than maphi ne gai yung shaig jia guii phi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Chiih-è, ithek è migem phang è rago jia rab ne ai khrug shii thung phi, chiih-è ai phazoi shii thagin jia khoh yi; ji è rek srane ai ibi shii bam ne aishii siakjo noh. Ithek è aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ithek è aishii chan cho ne muchang yie srane ai khrug shii thab.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ithek è ai siakjo pha jong mage shii ithek è yung shaig ji than din srane awai yung ji guii din phi. Ji è rek ched ne ithek è aishii bai shii zun pha noh dun.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ithek è fuang wuiiramuii shii Simon beng pha bran Syrene è wuii ruii pha jia shii si iang. Ji-è, siphaihithek è aishii de Isu bai ji bangchiie nuang ba yi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ithek ne “Golgotha beng pha ithua shii wuii thog, ji pha Golgotha pha miyaosiu ne gadong um pha ithua rone è yao pha ro.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Thiichiih shii ithek è Isu shii ikhow lao pha phuii phi, jishii ai è chai mage shii ji aniing.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ithek aishii bai hà zun maphi ne ai yungthek ne miiran riig ne awaithek chung thang rai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Jipha idoh è ithek de thiichiih riu ne riig ne rai.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Isu khrug lakhung shii “Hì ne Jewthek pha saja Isu ji rone” ithek è aishii shuang rek ji zey ne miak phi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Chiih-è, ithek è Isu rog shii awie pha bran nyi shii bai hà zun muii. Jia ne ai phazoi moe shii, jia ne ai phawig moe shii.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Thiichiih è dong ne lua pho thek è awaithek khrug hù ne Isu shii awie dang pha siakjo ne riig.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Na ne Misiahò ji mua srane da-um shii nyarung din phrone yao! Na ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii chak arone, nawai shii de ragia rek mage ne bai ji è thazam lung ne dun mage bo!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ji duiine phabi boh thek nane Iphey yua pha Masdothek nane dukhothek de aishii siakjo phi:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ai è gai shii ne ragia rek habuii shii awai shii ne ragia arek mua ara! Ai ne Israel pha saja ji asi bey? Thuh ai è bai è thazam lung ne dun mua arone gathek de aishii migi rek pha ro!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii luthong ne awai shii Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone è yao mua ro. Ji izai arone, Hamangkhung-aphuii è aishii ragia rek pha now bey ne cho gethek de riig sharai!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ai rog bai shii zun gieng pha awie bran è aishii ji duiine siakjo dun.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Hanai duchoi rey pha ishak shii zab soh shii igiia rey ne thab dun, ji pha igiia ne ishak uom thog dang pha thab dun.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Habjuang ishak uom rey ramuii shii Isu è boh ziak, “Eli, Eli, lama sabakhthani?” Jipha miyaosiu ne, “Guro Hamangkhung-aphuii! Guro Hamangkhung-aphuii! Na ne gu shii nyie rek ne thoh muii phlei?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Thiichiih riu pha giak branthek è yao, “Ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ithek è jia è ran srane yung neb jia yie srane phuii bisieng shii wo ne muchang shii jiang ne aishii phi ne niing yi pha rek.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Jishii gaithek è yao, “Khan bi, Elija è wuii ne aishii ragia rek phi pha ji riig bi bo!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Isu è dinne boh ziak ne idoh hè pha misey sey marui.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Misiahò shii theg pha yung de ijuang è yie dang ne ikhiing thog dang pha zedun. Sohnyiak de shamdun, shakthek de chuidun,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 wiengthek de hong dun, chiih-è, Hamangkhung-aphuii pha branthek iy dun pho thek de hòi ne chai sieng.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ithek de wieng ji thoh muii ne, ithek Isu iy ne hòi din pha idoh è ithek de Rajan So hà wuii dun. Thiisa hà ithek shii bran bajo è doh.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Arming pha dumuii nane siphaihithek hanyie è Isu shii riig ne rai pho è sajiid sham pha nane nyie thek rey pha doh ne zab rum ne yao, “Ai ne izai Hamangkhung-aphuii pha Aphuii ro Dufuii chak ara!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Thiichiih shii bajo hò-amuiithek um, ithek ne ruang è riig ne rai. Hanyie yi Galili è Isu shii nong phi pha wuii gieng pho ro.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ithek ne Mery Magdalene, Jems nane Joseph pha amuii Mery, nane Zebedi pha yiy ji ro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Habjuang rey mage shii, Arimathea è bukho bran jia wuii thog ruii; ai beng ne Joseph ro, chiih-è, ai de Isu ro samoy jia ro.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu siu ji lia. Philath è Joseph shii siu ji phi ge pha yung.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ji è, Joseph è ji yie srane, yung iwo jia è jiang phi,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 chiih-è, awai wieng shii wieng muii, ji pha ne shakgang shii inai ìujia pha ibi shii jog pha wieng ji ro. Ai è ji pha wieng habin shii lubao boh jia è kheb marui ne dun dun.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mery Magdalene nane gai Mery yi wieng ji hà dug.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jipha thimiang ne Jew Thung pha Inai ro, boh phabithek nane Pharisithek Philath shii wuii ne si
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 srane yao, “Masdo, gathek ne khlam ji a-iy ba pha ibi shii yao pha miyao ji ne now muii ro, ai è yao, ‘Gu ne da-um shii hòi din ruii phro.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ji è ji pha inai thog dang pha wieng ji shii ne wie thiigang pha yung mage bo, ji arone, ai samoythek wuii ne ai siu ji agow mua phro, chiih-è branthek shii ai ne iy pha è hòi din rone ayao mua phro. Hì pha khlam ne igobi pha è de bajo awie pha rey ruii phro.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Philath è ithek shii yao, “Thiigangpho yie ne, wuii ne nawaithek è khi-èrek mua pha ji rek ne khan yi bo.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ji è ithek de thiichiih thoh ne wieng hà wuii dun srane wieng ji ahong yi pha lubao shii wie bin ne sandrithek shii khan ne rai yi ne dundun.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.