Mateus 17
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Dariig pha idoh Isu è Phithar nane khuiinothek nyi Jems nane Jon de noh srane phiing giu jia hà wuii dun, thiisa hà ne awaithek ji bie ro
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ithek è riig dang phiichiih shii Isu ne laidun: Ai mizia ne hasiang duiine khliengchuang pha doh ruii. Chiih-è, airo yung ne khijen imo ne wud dun.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Chiihphado ji pha samoy uom è Moses nane Elija ne Isu rog mulo pha doh.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Phithar è ji doh ne Isu shii yao, “Ithong wo! Gathek ne ichiih um iang pha ji ne bajo wie ara! Na è yang arone, gu ne ichiih shii haliig uom rab phi; jia ne na ro; jia ne Moses ro, jia ne Elija ro.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ai è yao ramuii shii khliengchuang pha sakhamiing è ithek shii thab ne jiangdun, chiih-è ji pha sakhamiing è goh jia è yao ruii, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, aishii ne gu bajo sang muii ro, ai miyao yoi bo!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Samoythek è ji è goh yoi mage shii, ithek ne bajo rum dun ne awaithek miziathek ne nyiak hà jiingdun.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Isu è ithek moe shii dun thog srane awai wad è khoh, “Arum chid rabo, jai sha mage bo.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ji-è, ithek è hù ne riig shii thiichiih shii hanyie de oi pha Isu awai jijia um bie.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ithek phiing ji è thazam dun thog shii, Isu è samoythek shii gak ne yao, “Nathek è nyie doh pha ji ne Bran Dufuii iy ne dinne ahòi sapho shii ne hanyie shii de ayao bi rabo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii sai, “Nyierek ne Iphey yua pha masdothek è Elija ne igobi wuii ruii phro è yao phlei?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Isu è ithek shii chang, “Ji ne izai chak ro, Elija ne ibi wuii ruii ro, ai ne zab khriig saro iang phro.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Jishii gu ne nathek shii yao Elija ne wuii thog jong ro, branthek è aishii athieg phi ro, aishii ne nathek è khi è yang pha ji rek phi ro. Aishii duiine Bran Dufuii shii de buii rek ruii phro.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Chiihphado samoythek de ji pha miyao ne Jon Khowo pha chiang è yao ramuii rone gao dun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ithek è bran ibrog um pha ji shii thog din shii, bran jia è Isu shii wuii srane lagiungniing,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ne yao, “Masdo! Gu dufuii shii bushun now phi bo! Aishii ne siug pha miiriie um ro. Jipha miiriie è bajo sam srane aishii bai kho hà blebbleb chiih yi ro.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Gu è na samoythek shii noh ne wuii shii, ithek è aishii gang arek mua phi ro.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Isu è chang, “Nathek ne migi oì pho nane adunmey pha bran ara! Gu ne nathek rog shii khama chia ne rai gieng phlei? Gu ne nathek rog shii khama khan dam? Jipha bufuii ne ichiih gu moe shii noh mage bo!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Isu è ibuii ragung shii giung mage, ibuii ragung de bufuii ji è fuang khiadun. Chiih-è ji pha ishak dang shii bufuii ji de gangdun.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ji-è, samoythek ne Isu shii ug ne wuii srane sai, “Gathek ne nyie rek ne ibuii ragung ji agieng mua lei?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Isu è chang, “Hì ne nyieliieshii nathek migi ne acho ba ne ji mirey ro. Gu è nathek shii izai yao dang phro, nathek migi ne danaro pha iriie jia duiine um arone, ithek è phiingduii hì shii thiisa hà dun bo è yao nede ji ne nyadun dun phro. Nathek ne nyie magunde nyarek mua phro!”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Jishii hì è rek ne khia mua pha ji è misia nane minyie è rek mua bie phro; gai è ne arek mua phro.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Samoythek è zab Galili shii khrab ne dun thog mage shii, Isu è ithek shii yao, “Bran Dufuii shii ne branthek shii phi pha rek mua phro,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ithek è aishii ne ua mua phro; Jishii da-um pha idoh shii ai ne chai hòi ruii phro.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Isu nane airo samoythek Khaphernaum shii wuii thog mage shii, Misiahò pha mijin thanpho è Phithar shii wuii ne sai, “Na ro masdo de Misiahò pha mijin phi chak ne bey?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Phithar è chang, “Than chak.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Phithar è chang, “Ji ne gai sohphothek mijin ro.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Jishii, gethek ne hì pha bran shii lijieg yi pha ayang ro. Ji-è khabang shii wuii srane akhiiriie ria mage bo. Naro akhiiriie shii igobi fog ruii pha ù yie ne chiih-è ai sem shii sikhi jia doh ruii ne gu chiang nane na chiang pha Misiahò pha mijin ji cho yi phro. Yie srane gethek ro muthanthek mijin ishak shii phi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.