Mateus 17
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Dariig pha idoh Isu è Phithar nane khuiinothek nyi Jems nane Jon de noh srane phiing giu jia hà wuii dun, thiisa hà ne awaithek ji bie ro
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ithek è riig dang phiichiih shii Isu ne laidun: Ai mizia ne hasiang duiine khliengchuang pha doh ruii. Chiih-è, airo yung ne khijen imo ne wud dun.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Chiihphado ji pha samoy uom è Moses nane Elija ne Isu rog mulo pha doh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Phithar è ji doh ne Isu shii yao, “Ithong wo! Gathek ne ichiih um iang pha ji ne bajo wie ara! Na è yang arone, gu ne ichiih shii haliig uom rab phi; jia ne na ro; jia ne Moses ro, jia ne Elija ro.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ai è yao ramuii shii khliengchuang pha sakhamiing è ithek shii thab ne jiangdun, chiih-è ji pha sakhamiing è goh jia è yao ruii, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, aishii ne gu bajo sang muii ro, ai miyao yoi bo!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Samoythek è ji è goh yoi mage shii, ithek ne bajo rum dun ne awaithek miziathek ne nyiak hà jiingdun.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Isu è ithek moe shii dun thog srane awai wad è khoh, “Arum chid rabo, jai sha mage bo.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ji-è, ithek è hù ne riig shii thiichiih shii hanyie de oi pha Isu awai jijia um bie.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ithek phiing ji è thazam dun thog shii, Isu è samoythek shii gak ne yao, “Nathek è nyie doh pha ji ne Bran Dufuii iy ne dinne ahòi sapho shii ne hanyie shii de ayao bi rabo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Chiihphado samoythek è Isu shii sai, “Nyierek ne Iphey yua pha masdothek è Elija ne igobi wuii ruii phro è yao phlei?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Isu è ithek shii chang, “Ji ne izai chak ro, Elija ne ibi wuii ruii ro, ai ne zab khriig saro iang phro.
11 Jesus respondeu:
12 Jishii gu ne nathek shii yao Elija ne wuii thog jong ro, branthek è aishii athieg phi ro, aishii ne nathek è khi è yang pha ji rek phi ro. Aishii duiine Bran Dufuii shii de buii rek ruii phro.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Chiihphado samoythek de ji pha miyao ne Jon Khowo pha chiang è yao ramuii rone gao dun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ithek è bran ibrog um pha ji shii thog din shii, bran jia è Isu shii wuii srane lagiungniing,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ne yao, “Masdo! Gu dufuii shii bushun now phi bo! Aishii ne siug pha miiriie um ro. Jipha miiriie è bajo sam srane aishii bai kho hà blebbleb chiih yi ro.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Gu è na samoythek shii noh ne wuii shii, ithek è aishii gang arek mua phi ro.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Isu è chang, “Nathek ne migi oì pho nane adunmey pha bran ara! Gu ne nathek rog shii khama chia ne rai gieng phlei? Gu ne nathek rog shii khama khan dam? Jipha bufuii ne ichiih gu moe shii noh mage bo!”
17 Jesus exclamou:
18 Isu è ibuii ragung shii giung mage, ibuii ragung de bufuii ji è fuang khiadun. Chiih-è ji pha ishak dang shii bufuii ji de gangdun.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ji-è, samoythek ne Isu shii ug ne wuii srane sai, “Gathek ne nyie rek ne ibuii ragung ji agieng mua lei?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Isu è chang, “Hì ne nyieliieshii nathek migi ne acho ba ne ji mirey ro. Gu è nathek shii izai yao dang phro, nathek migi ne danaro pha iriie jia duiine um arone, ithek è phiingduii hì shii thiisa hà dun bo è yao nede ji ne nyadun dun phro. Nathek ne nyie magunde nyarek mua phro!”
20 Jesus respondeu:
21 Jishii hì è rek ne khia mua pha ji è misia nane minyie è rek mua bie phro; gai è ne arek mua phro.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Samoythek è zab Galili shii khrab ne dun thog mage shii, Isu è ithek shii yao, “Bran Dufuii shii ne branthek shii phi pha rek mua phro,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ithek è aishii ne ua mua phro; Jishii da-um pha idoh shii ai ne chai hòi ruii phro.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Isu nane airo samoythek Khaphernaum shii wuii thog mage shii, Misiahò pha mijin thanpho è Phithar shii wuii ne sai, “Na ro masdo de Misiahò pha mijin phi chak ne bey?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Phithar è chang, “Than chak.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Phithar è chang, “Ji ne gai sohphothek mijin ro.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Jishii, gethek ne hì pha bran shii lijieg yi pha ayang ro. Ji-è khabang shii wuii srane akhiiriie ria mage bo. Naro akhiiriie shii igobi fog ruii pha ù yie ne chiih-è ai sem shii sikhi jia doh ruii ne gu chiang nane na chiang pha Misiahò pha mijin ji cho yi phro. Yie srane gethek ro muthanthek mijin ishak shii phi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.