Mateus 17

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dariig pha idoh Isu è Phithar nane khuiinothek nyi Jems nane Jon de noh srane phiing giu jia hà wuii dun, thiisa hà ne awaithek ji bie ro
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ithek è riig dang phiichiih shii Isu ne laidun: Ai mizia ne hasiang duiine khliengchuang pha doh ruii. Chiih-è, airo yung ne khijen imo ne wud dun.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Chiihphado ji pha samoy uom è Moses nane Elija ne Isu rog mulo pha doh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Phithar è ji doh ne Isu shii yao, “Ithong wo! Gathek ne ichiih um iang pha ji ne bajo wie ara! Na è yang arone, gu ne ichiih shii haliig uom rab phi; jia ne na ro; jia ne Moses ro, jia ne Elija ro.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ai è yao ramuii shii khliengchuang pha sakhamiing è ithek shii thab ne jiangdun, chiih-è ji pha sakhamiing è goh jia è yao ruii, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, aishii ne gu bajo sang muii ro, ai miyao yoi bo!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Samoythek è ji è goh yoi mage shii, ithek ne bajo rum dun ne awaithek miziathek ne nyiak hà jiingdun.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Isu è ithek moe shii dun thog srane awai wad è khoh, “Arum chid rabo, jai sha mage bo.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ji-è, ithek è hù ne riig shii thiichiih shii hanyie de oi pha Isu awai jijia um bie.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ithek phiing ji è thazam dun thog shii, Isu è samoythek shii gak ne yao, “Nathek è nyie doh pha ji ne Bran Dufuii iy ne dinne ahòi sapho shii ne hanyie shii de ayao bi rabo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii sai, “Nyierek ne Iphey yua pha masdothek è Elija ne igobi wuii ruii phro è yao phlei?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Isu è ithek shii chang, “Ji ne izai chak ro, Elija ne ibi wuii ruii ro, ai ne zab khriig saro iang phro.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Jishii gu ne nathek shii yao Elija ne wuii thog jong ro, branthek è aishii athieg phi ro, aishii ne nathek è khi è yang pha ji rek phi ro. Aishii duiine Bran Dufuii shii de buii rek ruii phro.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Chiihphado samoythek de ji pha miyao ne Jon Khowo pha chiang è yao ramuii rone gao dun.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ithek è bran ibrog um pha ji shii thog din shii, bran jia è Isu shii wuii srane lagiungniing,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ne yao, “Masdo! Gu dufuii shii bushun now phi bo! Aishii ne siug pha miiriie um ro. Jipha miiriie è bajo sam srane aishii bai kho hà blebbleb chiih yi ro.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gu è na samoythek shii noh ne wuii shii, ithek è aishii gang arek mua phi ro.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Isu è chang, “Nathek ne migi oì pho nane adunmey pha bran ara! Gu ne nathek rog shii khama chia ne rai gieng phlei? Gu ne nathek rog shii khama khan dam? Jipha bufuii ne ichiih gu moe shii noh mage bo!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Isu è ibuii ragung shii giung mage, ibuii ragung de bufuii ji è fuang khiadun. Chiih-è ji pha ishak dang shii bufuii ji de gangdun.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ji-è, samoythek ne Isu shii ug ne wuii srane sai, “Gathek ne nyie rek ne ibuii ragung ji agieng mua lei?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Isu è chang, “Hì ne nyieliieshii nathek migi ne acho ba ne ji mirey ro. Gu è nathek shii izai yao dang phro, nathek migi ne danaro pha iriie jia duiine um arone, ithek è phiingduii hì shii thiisa hà dun bo è yao nede ji ne nyadun dun phro. Nathek ne nyie magunde nyarek mua phro!”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Jishii hì è rek ne khia mua pha ji è misia nane minyie è rek mua bie phro; gai è ne arek mua phro.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Samoythek è zab Galili shii khrab ne dun thog mage shii, Isu è ithek shii yao, “Bran Dufuii shii ne branthek shii phi pha rek mua phro,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ithek è aishii ne ua mua phro; Jishii da-um pha idoh shii ai ne chai hòi ruii phro.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Isu nane airo samoythek Khaphernaum shii wuii thog mage shii, Misiahò pha mijin thanpho è Phithar shii wuii ne sai, “Na ro masdo de Misiahò pha mijin phi chak ne bey?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Phithar è chang, “Than chak.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Phithar è chang, “Ji ne gai sohphothek mijin ro.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Jishii, gethek ne hì pha bran shii lijieg yi pha ayang ro. Ji-è khabang shii wuii srane akhiiriie ria mage bo. Naro akhiiriie shii igobi fog ruii pha ù yie ne chiih-è ai sem shii sikhi jia doh ruii ne gu chiang nane na chiang pha Misiahò pha mijin ji cho yi phro. Yie srane gethek ro muthanthek mijin ishak shii phi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.