Mateus 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ìujia ishak idoh shii, Isu è Jewthek Thung pha inai shii phiug raig è dong ne lua ramuii. Ai ro samoythek ne chi-iy, jiè ithek ne phiug nyiu ji jao ne chiig ne igam ji chie.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pharisithek è ji doh ne Isu shii yao, “Riig mage bo, na samoythek è Thung pha Inai hì è rek pha ji è gethek Iphey shii gidieg rek muii ro!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Dawid nane ai branthek è chi-iyiy shii nyie rek pha jigigam ji ne atham riig bey?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dawid nane ai branthek ne Hamangkhung-aphuii hò bucho shii wuii srane Hamangkhung-aphuii ro hò shii zid pha iwebthek chie pha phi. Ji ne Iphey shii gidieg ro, nyieliieshii, ji pha iweb ne phabithek chie mua bie ro.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Chiih-è, zab Thung pha inai shii phabithek è Misiahò hà wuii srane Thung pha inai Iphey ji chui maphi nede ithek shii ichiig aphi rone nathek ne Moses ro Iphey ji atham bey.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Gu è nathek shii yao, Misiahò hì è de boh jia ichiih nyiemagunde um ba ro.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Jigigam shii zey ne um ro, ‘miiram khlemthek pha ji asi jishii gu ne bushun ji chiid ro, nathek è hì pha miyao ne nyie yao phlei ne wie gua dun arone’ nathek de hanyie ichiig oi pha branthek shii anin iwa;
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 nyieliieshii, bran dufuii hì ne Thung pha inai pha Ithong de ro.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne Jewthek misiahò hà wuii dun.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Thiichiih shii wad shii slemriie pha bran jia um iang. Giak branthek ne Isu awai mirek pha ichiig nin pha branthek khan ne um. Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Thung pha inai shii gang phi pha ji ne Iphey pha shuang asi bey?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Thung pha inai shii nawaithek shiishai jia yi nyahiung hà chiihdun arone, ji pha shiishai shii khoh ne fuang akhia phi ne bey?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ji-è, bran ne shiishai ji è de bajo boh ro! Gethek Iphey ne Thung pha Inai shii branthek shii nyanong mua.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ji è yao ched dang Isu è wad slemriie riie pha bran ji shii yao, “Na wad phiang phia mage bo.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ji è rek pha doh mage ne Pharisithek ne dun dun chiih-è Isu shii ua pha phak rai.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Isu è khinrin ne aishii gidieg rek pha ji yoi mage shii, ji pha ithua thoh ne dun dun; chiih-è bran ibrogthek de ai idoh luagieng. Ai è zab radthek shii gang phi srane
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 gaithek shii ai chiang ji ayao rabo ne yung.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ai è jithek rek phi pha ji è Hamangkhung-aphuii è Aijaya chaig è yao marui pha miyao ji izai rey yi pha ji rek ro:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ichiih hì ne gu mugua ne ruii pha khiao ji ro,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ai ne akhiinaing noh chiih-è, aziak noh phro,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ai ne khi-èg shii de ajo phro,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 chiih-è zab branthek ne ai lakhung shii luthong ruii phro.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Chiihphado shii giak branthek è Isu hà ibuii um ne miegthi nane miyao ayao mua pha bran jia noh ne wuii thog ruii. Isu è ji pha bran shii gang phi, Ji-è ai ne miyao yao muadun chiih-è, mieg de doh muadun.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Thiichiih pha ibrogthek ne Isu è nyie rek pha ji riig ne zab wieng dun. Ithek è sai, “Hì ne Dawid pha Dufuii rey mua ne bey?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pharisithek è ji yoi mage shii, ithek è chang, “Ai è ibuiithek shii khia bie phi, nyieliieshii ithek ro bohkhoh pha Sakhathong è aishii blu phi ro.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Isu ne ithek è nyie now pha ji thieg, jiè ai ithek shii yao, “Khi pha soh magunde yoh che ne ibrog nyi rek ne yo che ne awaithek chung gui rai pho ne muna phiang arai mua phro.” Chiih-è, khi pha thawun nane haliingpho yi ibrog yoh che srane awaithek chung gui rai pho ne muadun phro.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ji-è ibrog jia gai Sakhathong pha Sajathua shii mak rek rai arone, hì pha miyaosiu è ne ibrog che jong chiih-è jog mua ruii phro.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nathek è yao nyieliieshii gushii ne Sakhathong è ji rek pha blu phi ne ibuiithek khia yi, wie. Chiihphado, naro samoythek shii ibuii khia pha blu hanyie miphi lei? Naro samoythek awaithek è rek pha ji è ithek ne asi pha rek rone khagi rek.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Asi, hì ne sakhathong asi ro, jimagunde Hamangkhung-aphuii pha ragung ro, hanyie è gu shii blu phi ne ibuiithek khia yi, ji è ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne nathek lakhung shii wuii rone khagi rek phi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Hanyie è de bran gang ro hò chuak ne aishii nyie um pha ji ayie mua phro, igobi bran biigang shii joi bi chid: Chiihphado ai ne hò goh mua phro.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Hanyie thek guro asi pho ne gu shii izai gidieg rek noh phro; hanyie è gu rog shii anong pho ne khrab pha ji è izai dayiingdayang rey dun.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Chiih-è jiè gu nathek shii yao branthek shii layog nane buii yao pha jithek shii nya khung phi phro; Jishii hanyie è Ragung So shii buii yao pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Hanyie è Bran Dufuii shii gidieg rek pha ji ne nya khung phi phro; Jishii, hanyie è Ragung So shii gidieg rek pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro—Sudoh nane idang gu de.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Iwoi wie woi yi pha ne nathek shii hingmuii gang um chid phro; nashii hingmuii jia um arone, nashii ne iwoi de awie pha um ruii phro. Hingmuii ne iwoi khie woi ruii pha ji è thieg ruii phro.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Phamthek nathek! Awie pha nathek ne khi-èrek ne miyao wie ji yao mua dun ga? Sem ne lubu è nyie now pha ji yao ruii phro.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Bran wie è nyie wie mana ruii pha jithek khia ne wie phi ruii phro. Awie pha bran ne awie pha mana ruii pha jithek khia ne phi ruii phro.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Nathek ne izai now ne rai iang bo! Chua pha ishak thog ruii shii nathek è khama jia pha adunmey pha miyaogam yao muii pha igam tham ne phi chid phro.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Nawaithek miyaogam yao pha ji è nathek shii chua ruii phro—Nathek yi ichiig um ba oi ba ji yaothiak phi pha ro.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Chiihphado shii giak Iphey yua pha masdothek nane Pharisithek è yao ruii, “Masdo, gathek ne na mirek pha buang pha blia riig yang muii ro.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 “Duchung pha branthek ne khama awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg pha branthek ara!” Isu è yao. “Nathek è gu shii buang pha blia rek phi bo ne lia ne bey? Asi! Nathek shii Jona chaig mirek marui pha buang pha blia ji phi bie phro.”
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona è ù boh bucho shii inai da-um nane ibiu da-um rai dun pha duiine Bran Dufuii de inai da-um nane ibiu da-um sohnyiak bucho hà rai dun phro.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Chua pha inai shii ne Ninewe branthek riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii nathek ne Jona è mua yao mage pha ji yoi ne awaithek layogthek khid jong ro; chiih-è, gu è nathek shii yao, ichiih shii ne Jona è de boh jia um ro.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Chua pha inaithek shii Sheba sajamuii de riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai de bajo ruang pha soh è wuii ne Solomon Saja ro khua muyua ji yoi marui ro. Chiih-è gu ne nathek shii izai yao ichiih shii Solomon è de boh jia um ro!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Khuchung magunde awie pha ragung bran è khia ne dun dun shii, ithek soh igoh shii lua srane thung pha ithua sow.” Ithek jia de adoh sharuii arone,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ai ne awai shii yao, “Gu ne gui hò hà idoh dun pha ro.” Ji-è ai ne idoh hò dun srane riig ne isoloi; so nane zab khriig rek ne ruii iang pha doh.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chiihphado ai ne fuang wuii srane ai rog shii awai è de bajo buii ragung miley yi, ne ithek dun srane thiichiih rai ruii phro. Ji-è rey ched mage shii, ji pha bran ne igobi è de awiedang pha rey ruii phro. Duchung awie pha branthek shii de hì duiine ro.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Isu è branthek shii miyao yao bamuii shii ai amuii nane ai ikhuiithek thiichiih wuii thog. Ithek ne fuang hà riu srane, aishii shii mulo pha sai.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ji-è thiichiih pha bran jia è aishii yao, “Riig bo, na amuii nane na khuiino ne fuang hà riu muii ro, chiih-è ithek ne narog shii mulo yang muii ro.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Isu è chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu khuiinothek?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chiihphado ai è awai samoythek shii hìog ne yao, “Riig bo, ichiih ne gu amuii nane gu khuiinothek um ro!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hanyie è hamangkhung hà um pha gu Aphuii è aishii nyie rek phi bo yang pha ji rek phi pho ne gu khuiinothek, gu bumuiithek chiih-è gu amuii ro.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.