Mateus 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ìujia ishak idoh shii, Isu è Jewthek Thung pha inai shii phiug raig è dong ne lua ramuii. Ai ro samoythek ne chi-iy, jiè ithek ne phiug nyiu ji jao ne chiig ne igam ji chie.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Pharisithek è ji doh ne Isu shii yao, “Riig mage bo, na samoythek è Thung pha Inai hì è rek pha ji è gethek Iphey shii gidieg rek muii ro!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Dawid nane ai branthek è chi-iyiy shii nyie rek pha jigigam ji ne atham riig bey?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawid nane ai branthek ne Hamangkhung-aphuii hò bucho shii wuii srane Hamangkhung-aphuii ro hò shii zid pha iwebthek chie pha phi. Ji ne Iphey shii gidieg ro, nyieliieshii, ji pha iweb ne phabithek chie mua bie ro.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Chiih-è, zab Thung pha inai shii phabithek è Misiahò hà wuii srane Thung pha inai Iphey ji chui maphi nede ithek shii ichiig aphi rone nathek ne Moses ro Iphey ji atham bey.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Gu è nathek shii yao, Misiahò hì è de boh jia ichiih nyiemagunde um ba ro.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Jigigam shii zey ne um ro, ‘miiram khlemthek pha ji asi jishii gu ne bushun ji chiid ro, nathek è hì pha miyao ne nyie yao phlei ne wie gua dun arone’ nathek de hanyie ichiig oi pha branthek shii anin iwa;
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 nyieliieshii, bran dufuii hì ne Thung pha inai pha Ithong de ro.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne Jewthek misiahò hà wuii dun.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Thiichiih shii wad shii slemriie pha bran jia um iang. Giak branthek ne Isu awai mirek pha ichiig nin pha branthek khan ne um. Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Thung pha inai shii gang phi pha ji ne Iphey pha shuang asi bey?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Thung pha inai shii nawaithek shiishai jia yi nyahiung hà chiihdun arone, ji pha shiishai shii khoh ne fuang akhia phi ne bey?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ji-è, bran ne shiishai ji è de bajo boh ro! Gethek Iphey ne Thung pha Inai shii branthek shii nyanong mua.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ji è yao ched dang Isu è wad slemriie riie pha bran ji shii yao, “Na wad phiang phia mage bo.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ji è rek pha doh mage ne Pharisithek ne dun dun chiih-è Isu shii ua pha phak rai.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Isu è khinrin ne aishii gidieg rek pha ji yoi mage shii, ji pha ithua thoh ne dun dun; chiih-è bran ibrogthek de ai idoh luagieng. Ai è zab radthek shii gang phi srane
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 gaithek shii ai chiang ji ayao rabo ne yung.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ai è jithek rek phi pha ji è Hamangkhung-aphuii è Aijaya chaig è yao marui pha miyao ji izai rey yi pha ji rek ro:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ichiih hì ne gu mugua ne ruii pha khiao ji ro,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ai ne akhiinaing noh chiih-è, aziak noh phro,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ai ne khi-èg shii de ajo phro,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 chiih-è zab branthek ne ai lakhung shii luthong ruii phro.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Chiihphado shii giak branthek è Isu hà ibuii um ne miegthi nane miyao ayao mua pha bran jia noh ne wuii thog ruii. Isu è ji pha bran shii gang phi, Ji-è ai ne miyao yao muadun chiih-è, mieg de doh muadun.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Thiichiih pha ibrogthek ne Isu è nyie rek pha ji riig ne zab wieng dun. Ithek è sai, “Hì ne Dawid pha Dufuii rey mua ne bey?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Pharisithek è ji yoi mage shii, ithek è chang, “Ai è ibuiithek shii khia bie phi, nyieliieshii ithek ro bohkhoh pha Sakhathong è aishii blu phi ro.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Isu ne ithek è nyie now pha ji thieg, jiè ai ithek shii yao, “Khi pha soh magunde yoh che ne ibrog nyi rek ne yo che ne awaithek chung gui rai pho ne muna phiang arai mua phro.” Chiih-è, khi pha thawun nane haliingpho yi ibrog yoh che srane awaithek chung gui rai pho ne muadun phro.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ji-è ibrog jia gai Sakhathong pha Sajathua shii mak rek rai arone, hì pha miyaosiu è ne ibrog che jong chiih-è jog mua ruii phro.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nathek è yao nyieliieshii gushii ne Sakhathong è ji rek pha blu phi ne ibuiithek khia yi, wie. Chiihphado, naro samoythek shii ibuii khia pha blu hanyie miphi lei? Naro samoythek awaithek è rek pha ji è ithek ne asi pha rek rone khagi rek.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Asi, hì ne sakhathong asi ro, jimagunde Hamangkhung-aphuii pha ragung ro, hanyie è gu shii blu phi ne ibuiithek khia yi, ji è ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne nathek lakhung shii wuii rone khagi rek phi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Hanyie è de bran gang ro hò chuak ne aishii nyie um pha ji ayie mua phro, igobi bran biigang shii joi bi chid: Chiihphado ai ne hò goh mua phro.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Hanyie thek guro asi pho ne gu shii izai gidieg rek noh phro; hanyie è gu rog shii anong pho ne khrab pha ji è izai dayiingdayang rey dun.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Chiih-è jiè gu nathek shii yao branthek shii layog nane buii yao pha jithek shii nya khung phi phro; Jishii hanyie è Ragung So shii buii yao pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hanyie è Bran Dufuii shii gidieg rek pha ji ne nya khung phi phro; Jishii, hanyie è Ragung So shii gidieg rek pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro—Sudoh nane idang gu de.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Iwoi wie woi yi pha ne nathek shii hingmuii gang um chid phro; nashii hingmuii jia um arone, nashii ne iwoi de awie pha um ruii phro. Hingmuii ne iwoi khie woi ruii pha ji è thieg ruii phro.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Phamthek nathek! Awie pha nathek ne khi-èrek ne miyao wie ji yao mua dun ga? Sem ne lubu è nyie now pha ji yao ruii phro.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Bran wie è nyie wie mana ruii pha jithek khia ne wie phi ruii phro. Awie pha bran ne awie pha mana ruii pha jithek khia ne phi ruii phro.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Nathek ne izai now ne rai iang bo! Chua pha ishak thog ruii shii nathek è khama jia pha adunmey pha miyaogam yao muii pha igam tham ne phi chid phro.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Nawaithek miyaogam yao pha ji è nathek shii chua ruii phro—Nathek yi ichiig um ba oi ba ji yaothiak phi pha ro.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Chiihphado shii giak Iphey yua pha masdothek nane Pharisithek è yao ruii, “Masdo, gathek ne na mirek pha buang pha blia riig yang muii ro.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 “Duchung pha branthek ne khama awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg pha branthek ara!” Isu è yao. “Nathek è gu shii buang pha blia rek phi bo ne lia ne bey? Asi! Nathek shii Jona chaig mirek marui pha buang pha blia ji phi bie phro.”
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona è ù boh bucho shii inai da-um nane ibiu da-um rai dun pha duiine Bran Dufuii de inai da-um nane ibiu da-um sohnyiak bucho hà rai dun phro.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Chua pha inai shii ne Ninewe branthek riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii nathek ne Jona è mua yao mage pha ji yoi ne awaithek layogthek khid jong ro; chiih-è, gu è nathek shii yao, ichiih shii ne Jona è de boh jia um ro.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Chua pha inaithek shii Sheba sajamuii de riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai de bajo ruang pha soh è wuii ne Solomon Saja ro khua muyua ji yoi marui ro. Chiih-è gu ne nathek shii izai yao ichiih shii Solomon è de boh jia um ro!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Khuchung magunde awie pha ragung bran è khia ne dun dun shii, ithek soh igoh shii lua srane thung pha ithua sow.” Ithek jia de adoh sharuii arone,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ai ne awai shii yao, “Gu ne gui hò hà idoh dun pha ro.” Ji-è ai ne idoh hò dun srane riig ne isoloi; so nane zab khriig rek ne ruii iang pha doh.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Chiihphado ai ne fuang wuii srane ai rog shii awai è de bajo buii ragung miley yi, ne ithek dun srane thiichiih rai ruii phro. Ji-è rey ched mage shii, ji pha bran ne igobi è de awiedang pha rey ruii phro. Duchung awie pha branthek shii de hì duiine ro.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Isu è branthek shii miyao yao bamuii shii ai amuii nane ai ikhuiithek thiichiih wuii thog. Ithek ne fuang hà riu srane, aishii shii mulo pha sai.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ji-è thiichiih pha bran jia è aishii yao, “Riig bo, na amuii nane na khuiino ne fuang hà riu muii ro, chiih-è ithek ne narog shii mulo yang muii ro.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Isu è chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu khuiinothek?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Chiihphado ai è awai samoythek shii hìog ne yao, “Riig bo, ichiih ne gu amuii nane gu khuiinothek um ro!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Hanyie è hamangkhung hà um pha gu Aphuii è aishii nyie rek phi bo yang pha ji rek phi pho ne gu khuiinothek, gu bumuiithek chiih-è gu amuii ro.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.